А. Кушнер-Времена не выбирают - In English

Your epoch is not for trying.
It's for living and for dying. 
There is no blander pose
Than to bargain and protest,
As if times could these for those
Be exchanged upon request.
 
Every age seems Age of Iron,
But a garden shines inspiring,
And a rainbow. I, at eight,
Had to die of scarlet fever.
Never mind - live on, believer
In the age of better fate.               

So, your era's a disaster ...
Is the Terrible your master?
Daydream of the Florentine
Plague? Or envy comfort riding      
In a cargo ship, or hiding
In a lepra quarantine?

Every age seems Age of Iron,
But a garden shines inspiring,
And a rainbow. When I'm done,
I'll embrace my fate, my era.
For, the time's a trial where
You don't envy anyone.

The embrace is tight and dire. 
Time is skin, and not attire.
Everlasting are its stains. 
From our own marks and etchings
One the age's faithful sketches
Can like fingerprints obtain.

     *     *     *

Времена не выбирают,
В них живут и умирают.
Большей пошлости на свете
Нет, чем клянчить и пенять.
Будто можно те на эти,
Как на рынке, поменять.

Что ни век, то век железный.
Но дымится сад чудесный,
Блещет тучка; я в пять лет
Должен был от скарлатины
Умереть, живи в невинный
Век, в котором горя нет.

Ты себя в счастливцы прочишь,
А при Грозном жить не хочешь?
Не мечтаешь о чуме
Флорентийской и проказе?
Хочешь ехать в первом классе,
А не в трюме, в полутьме?

Что ни век, то век железный.
Но дымится сад чудесный,
Блещет тучка; обниму
Век мой, рок мой на прощанье.
Время - это испытанье.
Не завидуй никому.

Крепко тесное объятье.
Время - кожа, а не платье.
Глубока его печать.
Словно с пальцев отпечатки,
С нас - его черты и складки,
Приглядевшись, можно взять.


Рецензии
I had to pause at "Scarlet's fever"... In my mind this evokes an infatuation with Miss Scarlet rather than scarlet fever, a type of streptococcal infection. Или я чего-то не поняла у Кушнера, у него ведь просто скарлатина?

Please take this critique lightly. I admire your very ingenious translations, despite their occasional "foreign" turns of speech. It has been a further pleasure to view your translations properly formatted and set side by side with the originals on your Berkeley website. I had also read the moving tribute to your great teacher!

Best regards
Kli

Clittary Hilton   18.09.2011 23:28     Заявить о нарушении
Dear Kli,

Thanks for the critique. You are right: "Scarlet's fever" should be "scarlet fever".

Your reading my translation led me, naturally, to browse your page, and
enjoyed a lot what I found there (and in the last couple of days I was constantly quoting some of your limericks). You write very well - it's a pity you've stopped (... writing?, posting?)

Regards,

Alexander

Александр Гивенталь   20.09.2011 04:16   Заявить о нарушении
Thanks for your kind words. I haven't really stopped, just moved to Live Journal: http://clittary-hilton.livejournal.com/profile

Clittary Hilton   20.09.2011 20:41   Заявить о нарушении
спасибо! отравила студентам!

Ирина Сушинцева   04.05.2017 15:24   Заявить о нарушении