16. The Beatles, перевод I m Down, 1965

16. Страдаю – I’m Down, Paul McCartney & The Beatles, 1965 ( альбом – сборник Rarities, 1978).
Эквиритмический перевод  Марат Джумагазиев, 1990 – 2010.
Прослушивание песни  http://www.youtube.com/watch?v=JwqTrtri1J0&feature=related

 Этот эффектный рок-номер сочинён Полом МакКартни специально для концовки концертов и сделан в манере короля чёрного рок-н-ролла Литл Ричарда. Первый случай, когда на записи Джон Леннон играет на органе (Vox Continental), хотя он уже часто его использовал на сцене во время американских гастролей. На клипе - концертная версия на знаменитом бейсбольном стадионе  «Шей»  в Нью-Йорке 15 августа 1965 года. Это был первый «стадионный» концерт какого-либо артиста и его посетили 55 600 зрителей. Рекорд был побит только через 8 лет другой британской рок-группой «Лед Зеппелин».
Песня вышла на В-стороне сингла “Help!”, а позже  включена в двойной сборник “Rock’n’roll Music” (1976), где собраны все громогласные номера группы.


Ты врёшь всё мне, словно я слепой,
И слёз не лей, это смех надо мной
Страдаю (да, я страдаю),
Страдаю (к земле склоняюсь),
Страдаю (да, я страдаю).
Ни к чему тут смех, ты же знаешь, страдаю.
(Ни к чему тут смех), ты же знаешь, страдаю.

Кольцо взял, но отказ вдруг мне,
Пусть такое бывает везде.
Страдаю (да, я страдаю),
Страдаю (к земле склоняюсь),
Страдаю (да, я страдаю).
Ни к чему тут смех, ты же знаешь, страдаю.
(Ни к чему тут смех), ты же знаешь, страдаю.

Нет никого, мы с тобой ведь одни,
Но ты ноешь: «Нет, руки убери!»
Страдаю (да, я страдаю),
Страдаю (к земле склоняюсь),
Страдаю (да, я страдаю).
Ни к чему тут смех, ты же знаешь, страдаю.
(Ни к чему тут смех), ты же знаешь, страдаю.

Эй, детка, ты знаешь, страдаю,
Да, я страдаю (да, я страдаю),
Я к земле склоняюсь (да, я страдаю),
Страдаю (да, я страдаю).
Эй, детка, совсем страдаю.
Ох, да, да, да, да, да, да,
Страдаю…
________
 
I'm Down lyrics, Paul McСartney, 1965.

You tell lies thinking I can't see
You can't cry 'cause you're laughing at me
I'm down (I’m really down),
I'm down (down on the ground),
I'm down (I’m really down).
How can you laugh when you know I'm down
(How can you laugh) when you know I'm down

Man buys ring, woman throws it away
Same old thing happen every day
I'm down (I’m really down),
I'm down (down on the ground),
I'm down (I’m really down).
How can you laugh when you know I'm down
(How can you laugh) when you know I'm down

We're all alone and there's nobody else
She'll still moan "Keep your hands to yourself"
I'm down (I’m really down),
I'm down (down on the ground),
I'm down (I’m really down).
How can you laugh when you know I'm down
How can you laugh when you know I'm down, woo

Ah, baby you know I'm down
I guess I'm down  (I’m really down),
I'm down on the ground
I'm down (I’m really down),
Ah, baby I'm upside down
Oh yeah, yeah, yeah, yeah, yeah,
I'm down…
______________


 
 


Рецензии
Марат, я впервые услышал эту песню записанной на рентгеновскую плёнку ("на костях") в далёком детстве и с тех пор редко слышал - всё-таки B-side и на сборники попадала редко. Порадовал. "Страдаю" звучит вполне эквитонально, если бы ещё на слог короче, но понимаю, что "страдал", "страдав" или "страдать" не впихнуть, сохранив смысл. Разве только обобщающая фраза "Man buys ring, woman throws it away" получилась слишком частной.

Евген Соловьев   21.03.2011 18:30     Заявить о нарушении
Стра-да-ю три слога и I'm-do-wn (Айм-да-ун) тоже три слога! Зачем короче? Не понял! Всё ложится удачно! И время Present Continuous сохранено! Что касается "обобщающей фразы", то песня-то как раз "частная" и эта фраза (покритикую Пола:))) не совсем удачная. Кто-то там дарит кольцо, но его отвергают, а певец "страдает"!?! Ему-то что от этого? А вот если его самого отвергли, то есть прямой повод быть унылым и страдать! Спасибо за конкретные замечания!

Марат Джумагазиев   21.03.2011 20:15   Заявить о нарушении
Насчёт первого могу согласиться, хотя слово down произносится скорее в один слог. А по обобщающей фразе - там ведь дальше идёт пояснение: мол, обычное дело, наш случай не редок.

Евген Соловьев   21.03.2011 22:05   Заявить о нарушении
Ну, ты меня удивляешь! Down, town, fowl, howl - все произносятся с "у"!
Например, downtown звучит, как даунтаун (центр города), а не донтон:)))
И вообще так звучит слово done - дан (решено, согласен, по рукам). Я, наоборот, горжусь этой находкой (I'm down = страдаю) совпадает и по смыслу и по звучанию!

Марат Джумагазиев   22.03.2011 05:58   Заявить о нарушении
Уговорил. Придираюсь обычно к понравившемуся переводу. А если не нравится - нет смысла улучшать.

Евген Соловьев   22.03.2011 06:18   Заявить о нарушении