Ойген Рот. О дряни

Eugen Roth.(1895-1976). Leider.

В беседе чтоб избегнуть брань
Скажите просто: дело – дрянь!
Но так уж издавна творится,
Что дольше злата дрянь хранится!

Перевод с немецкого 21.03.11.

Leider

Ein Mensch sieht schon seit Jahren klar:
Die Lage ist ganz unhaltbar.
Allein - am laengsten leider haelt
Das Unhaltbare auf der Welt.


Рецензии
Вы так считаете? unhaltbar - непрочный, шаткий.
Делают времянку, а она потом дольше всего стоит.

Валентин Панарин   20.03.2011 22:31     Заявить о нарушении
А ещё в советские времена была поговорка: нет ничего долговечнее временных сооружений. Ваша версия перевода лежит на поверхности. "Unhaltbar" переводят ещё и как неустойчивый. Мне больше понравился перевод "такой, что не удержать, не сохранить". Исходя из этого и была создана версия о дряни. Хотя если Вы создадите рифмованную версию другого смыслового толкования - буду только рад!

Аркадий Равикович   21.03.2011 02:40   Заявить о нарушении
У вас талантливые, неожиданные, оригинальные переводы. Я так не умею.

Валентин Панарин   21.03.2011 07:01   Заявить о нарушении
Спасибо за высокую оценку! Приятно, когда есть люди. которым нравится то, что ты делаешь. В дополнение к ранее сказанному: перевод слова "unhaltbar" можно приравнять к слову "скоропортящийся, не подлежащий длительному хранению". Для сравнения: на упаковках с молоком
длительного хранения пишут "haltbar".

Аркадий Равикович   21.03.2011 14:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.