А ещё в советские времена была поговорка: нет ничего долговечнее временных сооружений. Ваша версия перевода лежит на поверхности. "Unhaltbar" переводят ещё и как неустойчивый. Мне больше понравился перевод "такой, что не удержать, не сохранить". Исходя из этого и была создана версия о дряни. Хотя если Вы создадите рифмованную версию другого смыслового толкования - буду только рад!
Спасибо за высокую оценку! Приятно, когда есть люди. которым нравится то, что ты делаешь. В дополнение к ранее сказанному: перевод слова "unhaltbar" можно приравнять к слову "скоропортящийся, не подлежащий длительному хранению". Для сравнения: на упаковках с молоком
длительного хранения пишут "haltbar".
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.