Теодор Шторм. В лесу

Theodor Storm.(1817-1888).Im Walde.

Внизу, под горным склоном
И ветер не шумит.
Среди ветвей зелёных
Девчоночка сидит.

И тмина ароматом
Укутана она.
В траве шмели жужжат там
И даль дрожит, ясна.

Хрустальным смехом звонким
Бьёт из-под камня ключ.
По волосам девчонки
Сбегает солнца луч.

Считает век кукушка,
Я – робостью объят.
А рысий взгляд подружки –
Лесной царицы взгляд!

Перевод с немецкого 19.03.11.

Im Walde.
Hier an der Bergeshalde
Verstummet ganz der Wind;
Die Zweige haengen nieder,
Darunter sitzt das Kind.

Sie sitzt in Thymiane,
Sie sitzt in lauter Duft;
Die blauen Fliegen summen
Und blitzen durch die Luft.

Es steht der Wald so schweigend,
Sie schaut so klug darein;
Um ihre braunen Locken
Hinfliesst der Sonnenschein.

Der Kuckuck lacht von ferne,
Es geht mir durch den Sinn:
Sie hat die goldnen Augen
Der Waldeskoenigin.

Theodor Storm.


Рецензии
Понравилось! А рысий взгляд подружки –
Может быть всё таки: Взгляд золотой подружки

Валентин Панарин   20.03.2011 22:42     Заявить о нарушении
Валентин, добрый вечер! В оригинале текста Глаза золотые, а это именно рысий взгляд, если Вам приходилось в зоопарке заглядывать в глаза этой хищнице!

Аркадий Равикович   20.03.2011 23:00   Заявить о нарушении