Теодор Шторм. В лесу
Внизу, под горным склоном
И ветер не шумит.
Среди ветвей зелёных
Девчоночка сидит.
И тмина ароматом
Укутана она.
В траве шмели жужжат там
И даль дрожит, ясна.
Хрустальным смехом звонким
Бьёт из-под камня ключ.
По волосам девчонки
Сбегает солнца луч.
Считает век кукушка,
Я – робостью объят.
А рысий взгляд подружки –
Лесной царицы взгляд!
Перевод с немецкого 19.03.11.
Im Walde.
Hier an der Bergeshalde
Verstummet ganz der Wind;
Die Zweige haengen nieder,
Darunter sitzt das Kind.
Sie sitzt in Thymiane,
Sie sitzt in lauter Duft;
Die blauen Fliegen summen
Und blitzen durch die Luft.
Es steht der Wald so schweigend,
Sie schaut so klug darein;
Um ihre braunen Locken
Hinfliesst der Sonnenschein.
Der Kuckuck lacht von ferne,
Es geht mir durch den Sinn:
Sie hat die goldnen Augen
Der Waldeskoenigin.
Theodor Storm.
Свидетельство о публикации №111031905515
Может быть всё таки: Взгляд золотой подружки
Валентин Панарин 20.03.2011 22:42 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 20.03.2011 23:00 Заявить о нарушении