Ира Свенхаген. В твоей естественности...

Ira Svenhagen. „Wenn mir in dir durch dich…“

В твоей естественности если проявится
Знак тайный слов брандспойтом, вспышкой острой,
Я в пьяном сне с тобой на вожделенный остров
Шагну – в беду, любовь и ярость погрузиться.

Ночь чёрной шалью погасила маячки,
А искры нашего костра летят сильнее,
К нам приближаются из зарослей быстрее,
Чем опасались, страхи и волков зрачки.

Умчался третий час с повозкою вопросов,
За ним четвёртый проскользнул, как тать,
К исходу пятый – ночь однако же идёт.

Дрова бросаем мы в огонь, ждём утра просто,
А тьмы попрежнему скончанья не видать –
В глубоком сне намного легче ждать Восход.

Перевод с немецкого 18.03.11.

                *   *   *
Wenn mir in dir durch dich geheime Zauber winken,
Worte wie Feuerwasser prasseln, Flammen funken,
Werden wir auf verwunschnen Inseln, schlafestrunken,
In Wut, Verzweiflung, Mut und Liebe sinken.

Die Nacht am Horizont, als schwarzer Bogen.
Mit jeder Stunde stieben Funken heller
Und aus dem Dickicht hinter uns kommt schneller,
Als wir gedacht, der Woelfe Schar gezogen.

Die dritte Stunde ging dahin mit vielen Fragen.
Die vierte Stunde schlich sich taub davon.
Die fuenfte sah uns immer noch voll Nacht.

Wir fuetterten das Feuer, hofften auf das Tagen.
Zerschlagen von der Dunkelheit der Ton.
Im tiefen Schlaf sahen wir der Morgensonne Pracht.

Ira Svenhagen.


Рецензии
Спасибо, Аркадий! Итальянский сонет в длинный строк. Уже почти забыла. Спасибо за воспоминание.
С теплом

Ира Свенхаген   18.03.2011 20:25     Заявить о нарушении
Ира! Спасибо за отзыв. Старался максимально приблизиться к оригиналу по смыслу и форме. Насколько это удалось - хотелось бы узнать ещё из других отзывов.
С улыбкой

Аркадий Равикович   18.03.2011 21:22   Заявить о нарушении
Да, спасибо. Различные взгляды можно. Я слушала, что Жуковский говорил: Переводчик стихи - это конкурент. И итальянца говорит: Переводчик стихи - изменник/предатель.

Ира Свенхаген   18.03.2011 22:49   Заявить о нарушении