Ира Свенхаген. Берлин-моритат 5

Я отравила Гофмана до смерти,
Он был поэтом дельным, и весьма.
Он спровоцировал меня, поверьте:
Поступок мой свершён из озорства!

Двусмысленностью сочинений пищу
Он для скандалов подавал порой.
Он высмеял меня и мои вирши,
Я знала: это кончится бедой!

Листок с рассказом два часа читал он,
А я дремала, взгляд уткнув в окно.
Своею прозой просто задолбал он –
И я стрихнин подсыпала в вино.

Ему спокойной ночи пожелала,
Из кабинета вышла за порог,
А по дороге всё соображала:
Он сразу сдохнет иль через часок?

Естественно, он выпил угощенье
И не успел меня совсем донять.
Он не дождался моего прощенья,
Я толком не смогла его понять!

Перевод с немецкого 14.03.11.

http://stihi.ru/2011/03/14/1865


Рецензии
Гофману Иры и Аркадия:

Как быстро отзвенела твоя лира:
оборвала её Свенхаген Ира...
Ты даже не сподобился причастья!

Опасны дамы и к вину пристрастье!
:)))))

Очень хороший перевод, и интересный источник:)
Весело, несмотря на то, что "птичку жалко"...

Марфи   15.03.2011 20:43     Заявить о нарушении
Рита! Добрый вечер! Спасибо за отзыв и остроумный экспромт.
Будем надеяться, что моя лира ещё не превратилась в "бабалайку", как говорил герой одного популярного фильма. (Большевики все играют на бабалайках!)

Аркадий Равикович   15.03.2011 21:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.