Ира Свенхаген. Берлин-моритат 5
Он был поэтом дельным, и весьма.
Он спровоцировал меня, поверьте:
Поступок мой свершён из озорства!
Двусмысленностью сочинений пищу
Он для скандалов подавал порой.
Он высмеял меня и мои вирши,
Я знала: это кончится бедой!
Листок с рассказом два часа читал он,
А я дремала, взгляд уткнув в окно.
Своею прозой просто задолбал он –
И я стрихнин подсыпала в вино.
Ему спокойной ночи пожелала,
Из кабинета вышла за порог,
А по дороге всё соображала:
Он сразу сдохнет иль через часок?
Естественно, он выпил угощенье
И не успел меня совсем донять.
Он не дождался моего прощенья,
Я толком не смогла его понять!
Перевод с немецкого 14.03.11.
http://stihi.ru/2011/03/14/1865
Свидетельство о публикации №111031406138
Как быстро отзвенела твоя лира:
оборвала её Свенхаген Ира...
Ты даже не сподобился причастья!
Опасны дамы и к вину пристрастье!
:)))))
Очень хороший перевод, и интересный источник:)
Весело, несмотря на то, что "птичку жалко"...
Марфи 15.03.2011 20:43 Заявить о нарушении
Будем надеяться, что моя лира ещё не превратилась в "бабалайку", как говорил герой одного популярного фильма. (Большевики все играют на бабалайках!)
Аркадий Равикович 15.03.2011 21:23 Заявить о нарушении