Эдуард Мёрике. Первая девичья песня любви

Eduard Moerike (1804-1875) Erstes Liebeslied eines Maedchens.

Что в сети? Взгляну-ка я!
Странно, фу ты, на ты!
Угорь? Толстая змея?
Или птах пернатый?

Говорят, любовь – слепец!
Нужно разобраться
Мне, рыбачке, за конец
За какой хвататься.

Вот ОНО в руках моих,
Глазом не моргнуло,
Как прижавшись, в тот же миг,
Мне на грудь скользнуло.

И щекочет обормот,
И кусает страстно.
Сердце выскочит вот-вот.
О, любовь! Мне страшно!

Хоть молчи, хоть говори –
ЭТО увернулось,
Странно щёлкнуло внутри
И в кольцо свернулось.

Видно выплюнуло яд,
Спрятать его хочет.
Чуть порадуется, гад
И меня прикончит!

Перевод с немецкого 13.03.11.

Erstes Liebeslied eines Maedchens

Was im Netze? Schau einmal!
Aber ich bin bange;
Greif ich einen suessen Aal?
Greif ich eine Schlange?

Lieb ist blinde
Fischerin;
Sagt dem Kinde,
Wo greifts hin?

Schon schnellt mirs in Haenden!
Ach Jammer! o Lust!
Mit Schmiegen und Wenden
Mir schluepfts an die Brust.

Es beisst sich, o Wunder!
Mir keck durch die Haut,
Schiesst ’s Herze hinunter!
O Liebe, mir graut!

Was tun, was beginnen?
Das schaurige Ding,
Es schnalzet da drinnen,
Es legt sich im Ring.

Gift muss ich haben!
Hier schleicht es herum,
Tut wonniglich graben
Und bringt mich noch um!

Eduard Moerike


Рецензии
Аркадий, мне ваш перевод понравился. Мне кажется, он имеет нечто общее с моим по настроению. Он несколько более вольный. Это особенно касается наиболее сложной 2-й строфы. Этот ритм на русском трудно изобразить, сохранив смысл. Я с этой строфой повозилась, но точности ритма тоже не достигла. Вообще, мне нравится это занятие - делать разные версии.

Римма Батищева   16.03.2011 23:40     Заявить о нарушении
Римма, добрый вечер! Опять у меня фокусничает Интернет, не люблю повторяться. А нужно ли пытаться во что бы ни стало сохранить изначальную форму? Что важнее: сосуд или содержимое? Языки то разные, как машины с левым и правым рулём. А ехать надо!
С улыбкой

Аркадий Равикович   17.03.2011 00:01   Заявить о нарушении
Аркадий, здесь каждый волен поступать по-своему. Хотя переводчик и "предатель" автора (не я придумала), мне кажется, что стоит по возможности быть к нему поближе, чтоб читатель как-то почувствовал стиль, форму автора, не зная языка. Поэтому я всегда стараюсь этому следовать. Или, если передана только суть, надо писать - вольный перевод. Вы в данном случае форму, ритм, музыку стиха соблюли (кроме 2-й строфы, но с ней не сладить:)))

Римма Батищева   17.03.2011 00:10   Заявить о нарушении
В качестве примера предлагаю обратиться к последним работам Иры Свенхаген "Чужие оперы - 1,2,3,4". Я не берусь переводить такое.

Аркадий Равикович   17.03.2011 00:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.