Голосование на к. Продолжение следует

Мы имеем 12  миниатюр в Прозе и  16 переложений в Стихах.

Убедительная просьба к авторам стихов- разместить свои стихи-рецензии
на страницах авторов-писателей ;)) На память..

Голосование:
Выбираем от 3 до  7 лучших.  Голосуем 2 дня – 12-13 марта.
И Поэты и Писатели  могут дать дополнительный  балл за нечто особенное с их точки зрения)))


1.Леонид Пивоваров
Причинно-следственная связь
http://www.proza.ru/2009/03/31/557

Переложение  на стихи ЗОСИМЫ МИРОШНИКА:

Как-то лейтенант Петренко
Проводил эксперимент,
Так случалось с ним нередко,
Ведь он следователь - мент.
Сусликову на допросе -
Тот достал его уже!
Не сдержался - дал по носу,
Ну и в область... Фаберже.
Нос раздулся у мужчины,
Он согнулся матерясь...
Между следствием с причиной
Лейтенант увидел связь
И Петренко восхищённо
Выдал миру аргумент -
Хорошо на заключённых
Проводить эксперимент!



2.Леонид Пивоваров
Собачья логика
http://www.proza.ru/2009/03/31/126

Переложение  на стихи ЛЮДМИЛЫ КУЗНЕЦОВОЙ

Ответ от имени собачки - недокормленной, недолюбленной, поэтому с тёмной логикой:

В здравой памяти, в полном рассудке,
отзываюсь на кличку я - Жвачка.
И, виляя хвостом, рвусь из будки
до хозяина, до подачки.

Что там - кость или чёрствая булка?
Подползая на брюхе, приму.
Чтобы ночью, в пустом переулке,
по-собачьи завыть на луну.

А к утру, с песнопеньем в желудке,
раздирая беззубую пасть,
в здравой памяти, в полном рассудке
до хозяйского зада достать...

Переложение на стихи  ЛЕОНИДА ПИВОВАРОВА


О логике

Когда я был совсем ещё подросток,
Подспудно недолюбливал собак.
Хотя чего скрывать – боялся просто!..
Вот вырос, но с собаками – никак.

Я не герой, но и не трус, поверьте,
И испытал немало передряг,
Не раз бывал на волосок от смерти...
Тут главное – узнать, что хочет враг.
Поняв чужую логику, несложно
Собрать все силы, одолеть напасть...

Минутку!.. Нет, ну это невозможно –
Опять соседский пёс раззявил пасть!
От страха сводит спину, стынут плечи.
Спинной мороз – и в Африке мороз!..

... Я логику люблю, но человечью,
А до собачьей, видно, не дорос.


3. Слава Оз
Встреча с надеждой
http://www.stihi.ru/2008/10/09/1681

Переложение на стихи  МАРГАРИТЫ ШУШКОВОЙ:

Ты приходишь,
когда захочешь,
Забираешься под одеяло.
И о чём-то опять бормочешь:

- Тигру мяса досталось мало.
- Ну и что? Он ведь зверь.
- Он в клетке.
Стройный, гордый, рычит и злится.
- А в соседней?
- А вдруг соседка? Молодая живёт тигрица...
..Он захочет глотнуть свободы, если клетку закрыть забудут?
- Он привык к ней за эти годы..
И к тому ж его кормят люди..
Клетка в нём, в полосатой шерсти,
и в крови, что течёт по венам.
- Если б только мы были вместе...
..Ты не слушай..

Я сплю, наверно...:)))

Переложение  на стихи ВИКТОРА МАРДОНИ:

Клетка.

Засыпая в парижской постели
Слышал, как говорила Надин:
« В клетке все же надежные стены,
И, потом, ты внутри не один,

Разве бабочке глупой на воле
Суждено вкус свободы понять,
Если воля и так.., а тем более-
Ей никто не мешает летать.

Голос слышался тихий и милый..
Сон вплетался во влажность ресниц…
« Клеткой все ограничены в мире,-
Дело только в масштабе границ.

Пусть в огромной, но клетке! планетной
Попросторней живется внутри,
Нам же вместе неплохо и в этой..
С видом на Нотр-Дам де Пари»


:
4.Лариса Котовская
Река жизни
http://www.proza.ru/2007/09/12/98

Переложение  на стихи ЕЛЕНЫ ОЛЬХОВИК

»Я видела страны»

На том берегу зажигались костры…
Маяк ли то был или памятью грелась?..
Искала я в жизни такие миры,
Которые рифмой воспеть мне хотелось

Я видела страны, и их города
Являлись мне домом, природа их – раем.
Куда б ни вела меня счастья звезда,
Корнями душа заплеталась с тем краем,

Что в память вселялся любовью навек:
Пустыня ль, тайга – всё моё, всё родное!
Земля под ногами, песок или снег –
Врастаешь в них крепко своею судьбою…

Мой нынешний берег красою богат,
Душа приютила на нём свое счастье,
Но в памяти-лодке, не зная преград,
Приятно на берег другой возвращаться…



5. Татьяна Шкодина 2 
"Открытая дверь"
http://www.proza.ru/2010/11/08/117

Переложение  на стихи МАРГАРИТЫ ШУШКОВОЙ:

Мне часто снится старомодный дом,
Увитые плющом седые камни,
Скрипучие потрёпанные ставни,
Орешник и лаванда под окном..
Там в доме всюду музыка звучит -
Напевы лютни трепетны и нежны.
Дом ждёт меня с любовью и надеждой,
И для меня открыта дверь в ночи.
В замысловатом лабиринте снов
Брожу по длинным тёмным коридорам.
Дом постепенно открывает взору
Все тайны, что закрыты на засов.
Повсюду свечи, тает мягкий воск.
Глядят сурово лики с гобеленов.
Дом очень стар, но он не пахнет тленом,
И в нём ещё остался прежний лоск!
Дом ждёт меня, старея и любя!
И я, устав от собственных коллизий,
Когда-нибудь вернусь.. И в новой жизни
Я в старом доме буду ждать тебя..
;))



6. Кузнецова Людмила
Наброски с Того Света.
http://www.proza.ru/2009/09/01/859

Переложение  на стихи МАРГАРИТЫ ШУШКОВОЙ:

Павшим в бою: колокола – латы.
В этом раю лишь купола – златом.
Падает медь жёлтым листом плавно,
И не успеть вспомнить о том, главном...
/Белый покой. Альфа Люм/

Купола в России кроют чистым золотом,
Чтобы чаще Господь замечал..
/В. Высоцкий/

Осень в раю..звон колокольный листьев..
Медь на листве - золото всё вышло..
Сверху смотрю..ночь на моей планете..
Где-то в Москве внуки живут..дети..

Как я хочу в лес настоящий выйти!
Ветер вдохнуть... в листьев упасть ворох!
Я закричу:" Как я хочу событий!
Дайте рискнуть!" - мыслей моих всполох!

Тихо у нас..стон колокольный листьев..
А на земле - на куполах злато!
Дали бы шанс..новой прожить мне жизнью..
Я бы сумел.. ярко прожить.. свято!

Я бы любил щедро и безоглядно!
Как объяснить, ЧТО бы я смог сделать!
Голос звучит:" Рано ещё..но ладно..
В новую жизнь очередь..ты - первый.."


Переложение  на стихи  ПИШИ-ЧИТАЯ 

Мы пришли и уйдём, даже след ног босых,
Не оставим с тобой на земле этой бренной,
Повороты кругом на тропинках крутых
Нам пророчит оракул с улыбкой надменной...

Мы уйдем в тишину, растворимся во мгле,
Полетим, упадём, засосёт нас воронка,
Словно чёрной дырой в летаргическом сне,
И забудем о том, кем мы были, надолго...

Будет суд или нет за прошедшую жизнь,
Только ангел с небес нам кивнёт благодарно,
Оценив интеллект, подготовит сюрприз,
Объявив: - Ада нет, Вы вернётесь обратно...

Только в теле ином, ощутите сполна
Вновь рожденье и смерть и телесные муки,
И пройдёте свой путь Вы опять до конца,
Хоть возможно конца никогда и не будет...



7.Виктор Мардони
Упала тарелка
http://www.proza.ru/2010/03/25/1268

Переложение  на стихи   ПИШИ-ЧИТАЯ

Не верил никогда в приметы,
Теперь задумался - наверно, был не прав,
Случилось чудо этим жарким летом,
Когда трусцой бежал сквозь старый парк...

Под дубом мощным в тридцать три обхвата,
В сверканье ярком неземных лучей,
Тарелка неразбитая лежала,
Два гуманоида сидели перед ней...

Зелёные, похожи на лягушек,
Ругались матом, но на птичьем языке,
Не мог остаться к их страданьям равнодушным,
Остановившись из опаски вдалеке…

Прислушался и понял в чём загвоздка,
Без смазки обездвижен агрегат,
Работал на спирту или на водке,
Но кто-то выпил всю, зелёный гад...

Метнувшись к дому, что стоял неподалёку,
Принёс спиртное, захватив стакан,
Мне поклонился тот, что слева сбоку,
По виду - главный, в меру лысый аксакал…

Заправив бак и выпив на дорожку,
Причём не просто так - на посошок,
Оставив в небе инверсивную полоску,
Метнулись в свой межгалактический скачок…

А я подумал - хрупкая посуда,
Не приготовить ведь в такой фондю,
Раз не разбилась, знать так было нужно,
А по приметам - точно - быть дождю!

Переложение  ЕЛЕНЫ ОЛЬХОВИК

Запредельное

Тарелка упала, но нет… не разбилась,
Слегка приземлилась на грядки мои.
И что-то живое там зашевелилось,
И я пред собою увидел двоих…

Зеленые нелюди. Б-р-р, просто ужас!
Но я им: «Hello, Guten Tag и Привет!»
Они мне: «Милейший, нам топливо нужно!"
Успел я спросить лишь «какое?» в ответ…

Три дня заливали в три бака мы бражку,
Потом еще водка была, после – спирт.
Отлёта их, честно, не вспомню я даже,
Но помню, что в гости позвал командир,

Сказал: прилечу я, устроят мне встречу
По русским обычаям, чин чинарём.
О, да, собираюсь к ним завтра, конечно,
Как обзаведусь я своим кораблём.

Тарелка упала, но нет… не разбилась –
Все живы, здоровы, и всё хорошо…
«Родная, послушай-ка, что мне приснилось…»
«А ты приглашай Васю с Петей ещё…»

Экспромт -переложение ЗОСИМЫ МИРОШНИКА

Крик души

Что Вы! Тарелки летают на спирте?
Да прекратите так страшно шутить!
Этого в принципе не может быть!
Нам же тогда будет нечего пить!
Прозу немедленно перепишите!!!

Мужское население страны...


8.Виктор Стрельцов
Мартовская миниатюра
http://stihi.ru/2010/03/01/9004

9.Маргарита Шушкова
С любовью Martini Asti ..
http://www.proza.ru/2010/02/19/695

Переложение  на стихи автора ЛЮБОВЬЬ:
.
Бокал вина. Кафе на Невском.
И думы грустно о своем.
Вдруг ...Он. По виду - не повеса....
Хотя... есть что-то... моветон...

Сходил за розой к остановке,
Какой-то вслух прочёл свой бред,
Мизинец целовал неловко,
Спошлил Ей что-то про обет.

Она подумала... доколе
Играть монашки буду роль
И упиваться прежней болью?
На брудершафт испить? Изволь...

Брели тихонько вдоль канала,
С грифоном пили на троих,
Она себя в Нем узнавала,
Вдруг зазвучал стихов диптих.

И говорили, говорили
То ни о чем, то обо всём...
Грифонов с позолотой крылья
Их приподняли над землёй.



10. Маргарита Шушкова
Пончики
http://www.proza.ru/2010/02/26/108



11.Елена Ольховик
Энергия внутри
http://www.proza.ru/2010/11/19/592

ПИШИ-ЧИТАЙ:

Сижу, пишу и улыбаюсь

Пиши-Читай
Переложение на "стихи" волшебной миниатюры
Елены Ольховик

Энергия внутри
http://www.proza.ru/2010/11/19/592

Смотрю в оконное стекло,
Оно зашторено рутиной,
Тоска для шторы полотно,
Узоры улиц стёрты сплином…

Как удержаться, не упасть
В печальный омут из сомнений?
Вернуть душе Любовь и страсть,
Возможность снова в жизнь поверить...

Ищу в кармашке рюкзака
Свои очки, блокнот и ручку,
Я их беру с собой всегда,
Мне не бывает с ними скучно...

Живёт в них благодатный свет,
Они реликвия и чудо,
И ненаписанный сюжет,
И для улыбок увертюра…

В уме рождённый позитив
Сжимаю в маленький комочек
И сею через вен изгиб
В места, где сердце кровоточит…

Пусть за окном дождь проливной,
По миру бродит злая старость,
Не нужен для души покой,
Сижу, пишу и улыбаюсь…



Переложение  на стихи МАРГАРИТЫ ШУШКОВОЙ:

За окошком темнота, свет зашторен бытом..
Я не та, и жизнь не та - битое корыто!
Депрессую столько дней...

Крохи позитива собираю из щелей.
Есть ещё - на диво!
Мячик солнечный слеплю из кусочков этих.
И припомню,
что люблю больше всех на свете.
Маму, деток и тебя..
Дождь грибной и лужи..
Сыпать крошки голубям..
Быть кому-то нужной..
И помаду - маков цвет!
Россыпью тюльпаны!
Розовеющий рассвет..
Шардоне в бокале..
А ещё..
А что ещё?
Свет струится в сердце!
Мне тепло, мне хорошо..
Продолжаю греться..
Я сияю изнутри, как большое солнце!
Краски мира -
посмотри! -
за моим оконцем!



12.Валерий Асса-Гин
Ох, не наш Гришковец! Ох, не наш!
http://www.proza.ru/2010/04/13/1454

Переложение  на стихи ЗОСИМЫ МИРОШНИКА:

"Ох, не наш!"

Да, согласен я с Валерой -
Гуманоид Гришковец,
Инопланетянин - верно,
Из созвездия Стрелец!
Думал он шпион германский
Я вначале про него,
Присмотрелся - парень штатский,
Не годится для того.
Если бы он был из немцев,
То в России б он бывал
И о душах-изуверцах
Досконально всё бы знал.
Не шпион японский - ясно,
Не раскосые глаза,
Не в «Тойотах» ездит разных,
Хоть машины - чудеса!
Что не с Марса - тоже верно,
Там же вовсе жизни нет...
- Заслан к нам с заданьем скверным,
Из неведомых планет!


Голосуем здесь, под этим Анонсом, за автора  СТИХОТВОРЕНИЯ..

Блиц-Молния


Рецензии
2. Переложение на стихи ЛЕОНИДА ПИВОВАРОВА
3. Переложение на стихи ВИКТОРА МАРДОНИ:
4. Переложение на стихи ЕЛЕНЫ ОЛЬХОВИК
6. Переложение на стихи ПИШИ-ЧИТАЯ
7. Переложение ЕЛЕНЫ ОЛЬХОВИК
9. Переложение на стихи автора ЛЮБОВЬЬ:
11. ПИШИ-ЧИТАЙ
Восхитительный конкурс! Получила массу удовольствия!
:)))

Маргарита Шушкова   13.03.2011 16:51     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.