Ира Свенхаген. Берлин-моритат 1 о дяде Франке

  Моритат – песенка-баллада на простенький
  мотив, посвящённая главным образом убийствам,
  с развязкой или моралью в последнем куплете.

Берлин-моритат 1

Был дядя при деньжатах,
Был бакс* его кумир.
Он вёл себя всегда так,
Как будто он – весь мир!

Мой дядя был бесстрашным,
Всегда играл «ва-банк».
Всем надоел он страшно,
Безумный дядя Франк.

Часам от «Христ» и «Ролекс»
Был предан много лет
И говорил, что время -
Есть роскоши предмет.

Готов был пессимистов,
Как я, предать огню.
Ругал меня, что жизнь я
И время не ценю.

Лишь раз по просьбе дяди
Часы крутить я стал...
Теперь уж поздно – с шеи
Цепочку я не снял...

Бакс * - доллар.
Перевод с немецкого 10.03.11.

Ира Свенхаген.
Berlinmoritat 1
fuer Onkel Frank.

Ich hatte einen Onkel,
Der Onkel hatte Geld
Und darum tat er immer
Als sei er ein Mann von Welt.

Er war nicht sehr bescheiden,
Sein Name der war Frank,
Es konnte ihn keiner leiden,
Er war auch geisteskrank.

Er kaufte staendig Uhren
Bei Rolex und bei Christ
Und hoffte, dass die Zeit
Luxurioeser ist.

Er hat mich angeschrien
Ich sei ein Pessimist
Und wuesste nicht wie schnell
Die Lebenszeit verfliesst.

Ich habe gemacht was er wollte.
Ich hab’  an der Uhr gedreht.
Und auch am Hals vom Onkel.
Jetzt ist es leider zu spaet.


Рецензии
Ира Свенхаген, благодаря Вашим усилиям, Аркадий, стала мне нравиться.
А Ваш перевод хорош, и, согласна: с цепочкой способ убийства стал как-то понятней.

с улыбкой,
Рита

Марфи   11.03.2011 14:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.