Мигель де Унамуно - Ласточка моя залётная

Валентин САВИН
(мои переводы)

Мигель де Унамуно
Ласточка моя залётная

Ласточка моя залётная,
Где ночуешь ты зимой?
Есть ли в небе точка взлётная,
Где ты кров находишь свой?

Прилетишь, оставив кров
Тёплой солнечной весной.
Прелесть сказочных миров -
Вестница страны чужой.

Ты вернёшься к людям вновь
К своим гнездам во дворы.
Принесёшь с собой любовь,
Что дремала до поры.

Дай же нам любви небес
Той, что всех так окрыляет,
Дай же всем живым чудес
И гнезду, что не летает.

Miguel de Unamuno
***

Golondrina, peregrina
donde duermes en invierno;
hay en tu cielo una esquina
donde guardes nido eterno?

Vuelas tu, no vuela el nido;
sol de cielo en primavera,
azul dulce y derretido,
golondrina forastera.

Tu volveras con las flores
a tu nido aqui, el de paso,
y nos traeras los amores
que se duermen al ocaso.

?Y el eterno amor del cielo
que de amores nos consuela,
el muerto inmortal anhelo,
el del nido que no vuela?


Рецензии
Нравятся мне Ваши переводы Унамуно, Валентин!
Опечатки в знаках препинания, сличите с оригиналом второе
четверостишие и знак вопроса в конце.
Удачи! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   13.11.2012 12:07     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо за визит и внимательное прочтение. Возможно, не всё сказанное Вами я уловил. Но уже кое-что поправил.
Сейчас прерываюсь до вечера. К Вам ещё загляну.
До встречи.
С искренним к уважением,

Валентин Савин   13.11.2012 12:55   Заявить о нарушении