Авром Суцкевер Ver vet blaybn? Что остается?

Перевод с идиш по подстрочнику Виктора Шапиро http://www.stihi.ru/2011/03/05/10302

Что же все же остается? Ветерка привет,
Взгляд слепого, глас немого, разве что их нет.
Остается только море, выбоиной  у шхер,
Остается только тучка, - влажностью пещер.

Что же все же остается? Остается шанс:
Заново травой пробьется все, что было в нас.
Роза скрипки остается - по себе сама:
Да семи лишь только травам слышима она.

Что от звезд всех остается? Остается боль,
С севера звездой несется в слезную юдоль.
Убеждаешь, что Всевышний остается лишь:
Капля есть всегда в бутылке, не проймешь, шалишь!


Ver vet blaybn? Vos vet blaybn? Blaybn vet a vint,
Blaybn vet di blindkeyt funem blindn, vos farshvindt.
Blaybn vet a simen funem yam: a shnirl shoym,
Blaybn vet a volkndl fartshepet oyf a boym.

Ver vet blaybn? Vos vet blaybn? Blaybn vet a traf,
B'reyshesdik aroystsugrozn vider zayn bashaf.
Blaybn vet a fidlroyz lekoved zikh aleyn,
Zibn grozn fun di grozn veln zi farshteyn.

Mer fun ale shtern azh fun tsofn biz aher,
Blaybn vet der shtern, vos er falt in same trer.
Shtendik vet a tropn vayn oykh blaybn in zayn krug.
Ver vet blaybn? Got ver blaybn, iz dir nit genug?


Рецензии
Да, Вы правы: Суцкевер очень большой поэт, один из великих поэтов ХХ века. Но переводить его трудно - у него очень много смысловых слоев, не всегда воспроизводимых. Идиш тоже очень своеобразный язык. При том, что это диалект немецкого языка, там много древнееврейских и славянских слов. Тот, для кого идиш родной, этого часто и не замечает, а для человека воспринимающего идиш, как иностранный, прежде всего для переводчика, немного понимающего оригинал, эта мозаика сразу начинает играть всеми красками. Если Вы заинтересовались творчеством Суцкевера, то, наверное уже почитали о нем что-то в сети. Я тоже мало знаком с его творчеством, раньше слышал какие-то его песни. Мне кажется, что из всего, что я пробовал, более-менее получилось "под твоим сияньем звездным" ("Унтер дайне вайсе штерн"). Это известная песня и мелодия помогала. Но нужно понимать контекст. Мне объяснили, что стихотворение написано при возвращении в Вильнюс после уничтожения гетто.

А мой подстрочник данного стихотворения не бесспорен. Большинство знатоков идиш настаивают на том, что ТРАФ, в данном случае, слог. Ну что-то вроде слова, которым Вс-вышний творил мир. Хотя мне мой вариант кажется более логичным. У вас более-менее удачной получилась ключевая фраза. У других переводчиков (не исключая меня) каверкается либо смысл, либо стиль. Но по-русски все равно эту фразу красиво и звучно не скажешь...

Виктор Шапиро   14.03.2011 01:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.