Клеменс Брентано, Колыбельная

Тихо, тихо, чутко, чутко,
поспеши скорей уснуть.
У луны учись, малютка,
чей так тих небесный путь.

Как волны ночные всхлипы,
песня будет пусть слышна,
и как гомон пчел у липы:
шопот, лепет, тишина.


WIEGENLIED

Singet leise, leise, leise,
singt ein fluesternd Wiegenlied;
von dem Monde lernt die Weise,
der so still am Himmel zieht.

Singt ein Lied so suss gelinde,
wie die Quellen auf den Kieseln,
wie die Bienen um die Linde
summen, murmeln, fluestern, rieseln.


 


Рецензии
Дорогой Вячеслав Глебович! При всём уважении к Вам не могу не отметить недостатки этого благозвучного перевода:

Как волны ночные всхлипы - ???
Гомон пчёл - с большой натяжкой; слово гомон ближе к птицам.
Второй куплет написан в том же размере, что и первый, а у Брентано
они немного различаются. Мой перевод тоже не идеален, но размер удалось выдержать. http://www.stihi.ru/2013/05/18/719
С самыми добрыми пожеланиями

Аркадий Равикович   18.05.2013 01:32     Заявить о нарушении
Дорогой Аркадий!
Спасибо за замечания.
Ночью волна набегает на берег - вот и всхлип (днем менее слышно).
"Гомон пчёл" - есть у Арсения Тарковского.
Размер я не старался держать. Так стих пошел в русском языке.
С уважением

Куприянов Вячеслав   18.05.2013 14:47   Заявить о нарушении
Спасибо, что удостоили ответом! Я могу представить себе всхлипы
волн, но в оригинале этого нет. Колыбельная - это песня, и здесь на первом месте (так мне кажется) должно быть ритмическое соответствие
оригиналу, чтобы на русском можно было пропеть текст на ту же мелодию.

Аркадий Равикович   18.05.2013 18:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.