Emily Dickinson. Hope. Russian translation

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.



Люблю надежду я свою:
Без слов в душе поет,
Нехитрую мелодию 
Петь не перестает.

Ласкает эта трель меня;
Как шторм ни будь суров,
Не потушить ему огня:
Мой птенчик жив-здоров.

Судьба надежды не легка,
Но никогда, нигде   
Не клянчит у меня пайка
Ни при какой нужде.


Рецензии
Вячеслав, Вам не кажется, что "паек" -- это слишком? http://www.stihi.ru/2011/02/06/7343

Ольга Денисова 2   21.02.2011 15:06     Заявить о нарушении
"Паек" не имеет никакого значения - роль его третьестепенная, всегда можно изменить на что-то менее определенное по смыслу. Я прочитал, что Вы порекомендовали - мне кажется, - не соответствует оригиналу по настроению ("как же так получается?" - все время на что-то надеюсь).
Самое главное здесь то же, что и у Окуджавы (надежды маленький оркестрик) - пока живу - надеюсь.
Благодарю Вас, Ольга!

Вячеслав Чистяков   21.02.2011 15:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.