Тревога на душе, звонят колокола... Генрих Гейне
Я потерял покой и голову свою!
Глаза твои, вступив с весною в сговор,
Хотят мой разум одолеть в бою.
Весна и пара этих чудных глаз
Колдуют, сердце слабое пленя!
И розы с соловьями в том союзе,
Пытающемся победить меня.
* * *
Es draengt die Not, es laeuten die Glocken,
Und ach! ich hab den Kopf verloren!
Der Fruehling und zwei schoene Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.
Der Fruehling und zwei schoene Augen
Verlocken mein Herz in neue Betoerung!
Ich glaube, die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwoerung.
Свидетельство о публикации №111022009062
Колдуют, сердце слабое пленя!
нельзя, мне кажется, сказать "пленя" - пленяя или пленив (может, что-то не понимаю?)
Тревога на душе, звонят колокола.
Вместо "тревога" не лучше "тревожно"?
"Я потерял покой и голову свою!"
Знаете, я подумал, что перевод должен: быть безусловным отображением смысла оригинала, но, при невозможности прямого использования некоторых авторских выражений, - допускать жертвование ими.
Всяческих успехов!
Вячеслав Чистяков 22.02.2011 17:22 Заявить о нарушении
Вспомнил сейчас Валентину Легкоступову: "Подорожник-трава, на душе тревога...". Можно, конечно, и "тревожно", - но это и не лучше, и не хуже, это просто один из вариантов:)
Ну, и последняя фраза - согласен, не слишком гладко, непривычно (в отличие от просто "потерял голову") но так же не противоречит правилам синтаксиса. Так, например, понятие "говорят" еще не значит "дОлжно говорить только так и не иначе". А всё непривычное, конечно же, поначалу режет слух. Ну, бывает, и потом продолжает резать:)))
И Вам успехов!:)
Юрий Куимов 22.02.2011 21:36 Заявить о нарушении