Предчувствие

          
            Приблизительный  перевод  с  украинского:http://stihi.ru/2010/10/24/8748


Всё  в  ожиданьи.  Тихо.  Не  вздохнёт.
Рассветный  сумрак  –  предпосылка  дня.
Так жизнь,  возникнув,  радует,  маня.
Как  угли  тлеет...  Жаром  полыхнёт!..

И  безвозвратен  каждый  новый  миг,
Мгновенья  длятся  долго,  как  часы,
В  изменчивости  царственной  красы,
Как  будто  ты  сакральный  смысл  постиг.

Всё  в  ожиданьи.  Тихо.  Не  вздохнёт.
Те  сумерки  –  предвкусье  бытия.
Жизнь,  пробудившись,  одарит  меня!
Сейчас  вот...  Тлеет...  Жарко  полыхнёт!..

 


Рецензии
Вы и украинский знаете!:)
Считаю, что он прекрасный язык, достойный.
Но и этот перевод такой легкий..
С уважением, теплом.

Юля Тыжнева   18.04.2011 10:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Юленька!
Мне очень приятно, что понравилоь!)
Я одинаково хорошо понимаю оба языка, но говорю и думаю на русском, поэтому чаще пишу на русском!)
С улыбкой, Светлана.

Соловей Заочник   18.04.2011 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.