Emily Dickinson, 1045, Nature Rarer Uses Yellow
Реже всех иных;
Желтый бережет к закату, -
Щедра голубым.
Красный тратит не считаясь,
Женский род в крови;
Желтый отдает стесняясь,
Как слова любви.
***
Nature rarer uses yellow
Than another hue;
Saves she all of that for sunsets,--
Prodigal of blue,
Spending scarlet like a woman,
Yellow she affords
Only scantly and selectly,
Like a lover's words.
Свидетельство о публикации №111021701484
Вячеслав Чистяков 18.02.2011 07:16 Заявить о нарушении
Да, я знаю, что щедрА. Хотел даже так написать, но решил не портить визуальное восприятие.
"Алый" в русском, на мой вкус, слишком мягок (Аленький цветочек), чтобы «тратить не считаясь.»
Вообще, я понимаю, что оригинал несет больше смыслов, чем в переводе, а перевод может привнести то, чего нет в оригинале. Там blue многозначен, с другой стороны в русском “желтый» не нейтрален (желтый дом). Тут не все так просто с цветами.
Михаил Абрамов 18.02.2011 07:48 Заявить о нарушении