Emily Dickinson, 1045, Nature Rarer Uses Yellow

Желтым красится природа
Реже всех иных;
Желтый бережет к закату, -
Щедра голубым.

Красный тратит не считаясь,
Женский род в крови;
Желтый отдает стесняясь,
Как слова любви.

***

Nature rarer uses yellow
Than another hue;
Saves she all of that for sunsets,--
Prodigal of blue,

Spending scarlet like a woman,
Yellow she affords
Only scantly and selectly,
Like a lover's words.


Рецензии
Мне подумалось: а не лучше, "алый" - чем "красный" (КРАсный ТРАтит - не слишком "напористо"?); мне кажется, стоит учесть, что в "щедра" ударение - на последний слог. Всего доброго.

Вячеслав Чистяков   18.02.2011 07:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!
Да, я знаю, что щедрА. Хотел даже так написать, но решил не портить визуальное восприятие.

"Алый" в русском, на мой вкус, слишком мягок (Аленький цветочек), чтобы «тратить не считаясь.»

Вообще, я понимаю, что оригинал несет больше смыслов, чем в переводе, а перевод может привнести то, чего нет в оригинале. Там blue многозначен, с другой стороны в русском “желтый» не нейтрален (желтый дом). Тут не все так просто с цветами.

Михаил Абрамов   18.02.2011 07:48   Заявить о нарушении