Предисловие к Дуракам. Часть 2

(Vorwort 2. Teil)

... Dann ob schon ein lachender Democritus ueber alle Arten
der Thorheit lachen kan, so geschieht es doch nicht so wol darum,
weil er ein sonderbares Vergnuegen daran findet, sondern vielmehr,
sich ueber der Menschen thoerichtes Unternehmen zu moquiren,
wann er siehet, dass sie bey aller ihrer Vernunft gleichwol so unverstaendig
handeln, und alles wider ihren Zweck vornehmen, den sie doch so eifrig
zu erhalten suchen; also dass ein weinender Heraclitus mit dem
lachenden Democrito in diesem Punkt einerley Absehen hat, nur dass
diesem die Verwunderung ueber das unvernuenftige Verfahren
 vernuenftiger Menschen zum Lachen bewegt, wann dem anderen
die Vorstellung des daraus erfolgten Unheils die Thraenen aus den Augen
presset. Dass aber die Thorheit viel Angenehmes mit sich fuehret,
hat jener vernuenftige Hollaender, ich meyne, Erasmus von Rotterdam,
 in seinem ingenioesen Buechlein von Lob der Narrheit,
sehr sinnreich dargethan....


Предисловие к Дуракам. Часть 2.

...затем встаёт вопрос, или смеющийся Демокрит может смеяться над всеми видами
глупости; это происходит не потому, что он находит в том особое удовольствие, а много
 более от желания  высмеять  дурацкие затеи людей, в общем-то благоразумных, но
ведущих себя бестолково, стремясь со рвением заполучить желаемое. По этому пункту плачущий Геракл и смеющийся Демокрит имеют общий умысел: посредством удивления
от неразумных поступков благоразумных людей вызвать смех в тот момент, когда вид
больных вызывает у многих слёзы. То, что глупость может приносить и много приятного,
представил очень осмысленно в своей книжке под названием «Хвала глупости» тот самый из благоразумных голландцев, имя которому Эразм Роттердамский...


Рецензии
Lieber Arkadie, vielen Dank.
Dieses Vorwort klingt wie modernes Amtsdeutsch. Man weiß nicht, wo es beginnt und endet. Manchmal negiert sich der Sinn.
Ich habe den gesamten Text in 10 Einzelteile zerlegt. Deutscher Witz in kleinen Happen.
Bis bald

Ира Свенхаген   14.02.2011 19:29     Заявить о нарушении
Дорогая Ира! Спасибо за отзыв. До сих пор мне было всё понятно, но при переводе буду стараться строить не такие длинные и сложные смысловые конструкции, damit noch jemand das versteht.

Аркадий Равикович   14.02.2011 19:47   Заявить о нарушении