Предисловие к Дуракам. Часть 1

(Vorwort 1. Teil)

G. L.

Dass kein Ort in der Welt, so nicht mit etwas angefuellet waere, hat jener damit beweisen wollen, weil die ganze Welt voller Narren. Ob nun zwar dieses nur ein Scherz heisen solte, so kan man es doch im Ernst pasiren lassen, wann es von der moralischen Welt verstanden wird; angesehen es drinnen von Narren dergestalt wimmelt; dass man wol des Diogenis Latern darzu noethig haette, um die klugen Leute aufzusuchen. Ich mag jetzo mit keinen Theologischen Beweiss-Gruenden aufgezogen kommen, um dich von der Wahrheit meines Vorgebens zu ueberzeugen, sondern sage nur dieses, dass es um die Thorheit eine so artige und lustige Sache, dass wir Menschen uns von derselbigen so leicht, als das Eisen von Magnet, ziehen lassen, und uns fast nichts anstehen will, was nicht mit der selben gewuerzet ist; doch muss es auch eine solche Art von Thorheiten seyn, welche in der That was angenehmes mit sich fuehret: sintemaln moroese Dinge, solten sie auch noch so thoericht heraus kommen, wenig Liebhaber finden...

(Предисловие. Часть 1.)

Г.Л.

Жизнь не терпит пустоты и доказательством тому, что мир населён дураками.
Останется это  шуткой или будет принято моралистами всерьёз, зависит
от содержания книги, посвящённой Дуракам и утверждающей, что умных людей
нужно искать днём с фонарём Диогена. Я не хочу ввязываться в теологические
дебаты, чтобы убедить тебя в  истине моего утверждения, напротив, скажу, что
глупость такая своеобразная и забавная штука, что мы, люди, позволяем себе подобным
легко втягивать нас в неё, как железо притягивается магнитом; глупость не настаивает
ни на чём, что не было бы приправлено ею самой; есть однако глупости, приятные для
окружающих: sintemaln moroese Dinge – но происходящие так по-дурацки, что находится
мало охотников...

Перевод со старого немецкого 14.02.11.


Рецензии
Аркадий, какой кропотливый, серьезный труд Вы проделали, браво.
"искать днём с фонарём Диогена" - фразеологический неологизм (да еще двойной) несомненно оживляет текст))
Если позволите - первое предложение синтаксически не согласовано, и "предопределения" - может "определения" все-таки? Или я не вникла в витиеватость текста?))

С уважением,

Ульяна Ильина   14.02.2011 19:50     Заявить о нарушении
Ульяна, добрый вечер! Спасибо за отзыв. Да, Вы правы. Перемудрил я с этим "Vorgeben". Лучше перевести просто как "утверждение". Если не брать
во внимание рецензии, почти не пишу прозу. Подумываю о возможном рассказе, но никак не отважусь. Не потому, что боюсь конечного результата, а потому что, зная себя, буду переделывать многократно и заброшу на время переводы. В общем, пока ещё не дозрел...

Аркадий Равикович   14.02.2011 19:36   Заявить о нарушении
Знаете, как смена видов деятельности - отдых, так и смена предмета творчества - новый импульс, мне кажется. Ну и пусть забросите, разве это важно? Талантливое творчество в любом виде значимо и интересно.

Ульяна Ильина   14.02.2011 23:24   Заявить о нарушении
Как старый новый импульс и в порядке смены вида деятельности написал шуточный стих "Мужчинам к 8Марта". А до рассказа ещё не дозрел...

Аркадий Равикович   15.02.2011 01:50   Заявить о нарушении