94. Ожидающий наследства

Глупец, лежащий на предсмертном ложе,
Наследство получить мечтает тоже.
Не возраст важен в рассужденьях дурака,
Что делит шкуру не подросшего быка.
Кто смерти ближнего в томленьи ожидает,
Частенько впред него в рай попадает!

Перевод со старого немецкого 13.02.11.


Nr. 94
Der auf Erbschaft hoffende Narr

Wer gewisse Rechnung machet auf ein Erb und Testament,
da er doch kan eher sterben, bleibt ein Narr bis an sein End;
Man verkaufft so bald ein Kalb-Fell, als ein` alte Ochsen-Haut,
drum ist der nicht recht bey Sinnen, der nur auf das Alter schaut.
Wer nun harrt auf andrer Sterben, und sich selbst nicht macht bereit,
beschlaegt den Esel, dass er mit auf den Narrenberg hinreit.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Erbschleicher-Narr

Durch Arbeit kann man hier nichts werden.
So setzen viele auf das Erben.
Jedoch die Alten sind robust
Und strotzen voller Lebenslust.
Das eigne Leben flieht dahin
In Hoffnung auf den Erbgewinn.


Рецензии
Метко, точно и прекрасно.Вообще люди,ждущие смерти других ради наследства - омерзительны.И поделом им, коль первыми уйдут в небытие.
С самыми наилучшими пожеланиями

Татьяна Балицкая   28.12.2012 17:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Давно не перечитывал переводы из цикла "Дураки".
Большой это был кусок работы, за который в первую очередь нужно благодарить Иру Свенхаген...

Аркадий Равикович   28.12.2012 20:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.