Йозеф фон Айхендорф. Незнакомец

Баллада.
Josef von Eichendorff.(1788-1857).
Der Unbekannte

Vom Dorfe schon die Abendglocken klangen,
Die mueden Voeglein gingen auch zur Ruh,
Nur auf den Wiesen noch die Heimchen sangen
Und von den Bergen rauscht' der Wald dazu;
Da kam ein Wandrer durch die Aehrenwogen,
Aus fernen Landen schien er hergezogen.
 
Vor seinem Hause, unter bluehnden Lauben
Lud ihn ein Mann zum froehl'chen Rasten ein,
Die junge Frau bracht Wein und Brot und Trauben,
Setzt dann, umspielt vom letzten Abendschein,
Sich neben ihn und blickt halb scheu, halb lose,
Ein lockig Knaeblein laechelnd auf dem Schosse.
 
Ihr duenkt, er waer schon einst im Dorf gewesen,
Und doch so fremd und seltsam war die Tracht,
In seinen Mienen feur'ge Schrift zu lesen
Gleich Wetterleuchten fern bei stiller Nacht,
Und traf sein Auge sie, wollt ihr fast grauen,
Denn 's war, wie in den Himmelsgrund zu schauen.
 
Und wie sich kuehler nun die Schatten breiten:
Vom Berg Vesuv, der ueber Truemmern raucht,
Vom blauen Meer, wo Schwaene singend gleiten,
Kristallnen Inseln, bluehend draus getaucht,
Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen,
Wusst wunderbar der schoene Gast zu sagen.
 
"Hast viel erfahren, willst du ewig wandern?"
Sprach drauf sein Wirt mit herzlichem Vertraun,
"Hier kannst du froh geniessen wie die andern,
Am eignen Herd dein kleines Gaertchen baun,
Des Nachbars Toechter haben reiche Truhen
Ruh endlich aus, brauchst nicht allein zu ruhen."
 
Da stand der Wandrer auf, es bluehten Sterne
Schon aus dem Dunkel ueberm stillen Land,
"Gesegn euch Gott! mein Heimatland liegt ferne. -"
Und als er von den beiden sich gewandt,
Kam himmlisch Klingen von der Waldeswiese -
So sternklar war noch keine Nacht wie diese.


Незнакомец.

Вечерний звон. Колокола пророчат,
Птиц провожая на ночной покой,
Лишь на лугах кузнечики стрекочут
И лес на склонах шелестит листвой.
Вот в волны ржи бродяга окунулся –
Знать по всему – издалека вернулся.

Его, в плющом увитом закоулке,
Зовёт хозяин дома отдохнуть:
- Неси, жена, вино, творог и булки!
   Да и себе налить не позабудь!
Взяв на руки курчавого младенца,
Хозяйка села рядом с иноземцем.

Ей показалось, что уже встречала
Его в деревне пару лет назад;
В улыбке гостя молния играла
И вспышками зарниц был полон взгляд.
Он ей в глаза взглянул, отпив вино,
Как будто там хотел увидеть дно.

О дЫмке, над Везувием дымящим,
О синем море, белых лебедях,
Пучинах, жемчуг розовый таящих,
Хрустальных и цветущих островах –
Чудесный гость рассказывал без лени;
Прохладой веяло, сгущались тени.

- Что ж, так и будешь странствовать ты вечно? –
Спросил хозяин, гостю очень рад, -
Ты можешь здесь иметь стада овечьи
И небольшой, но плодоносный сад.
Женись! Богатое приданое сосед
Даёт за дочерью – и будешь жить без бед!

Светили звёзды. Месяц корчил рожи,
Стояла тишь над сонною Землёй.
Тут странник встал: - Мне Родина дороже,
Храни Вас Бог, а мне пора домой!
В ручье звенела родниковая вода
И вызвездило так, как никогда!

Перевод с немецкого 12.02.11.


Рецензии