Поль Мари Верлен - Сентиментальный коллоквиум

СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ КОЛЛОКВИУМ


                Paul Marie Verlaine COLLOQUE SENTIMENTAL
                Перевод Марины Влада-Верасень               

В заброшенном старинном парке насквозь промерзшем  и пустом
Два призрака, за руки  взявшись, сейчас прошли  к плечу  плечом.

Их губы вялы и бескровны,  глаза –  угасшие  огни,
Едва различно, полусонно, свой диалог ведут они.

В заброшенном старинном парке, насквозь промерзшем и пустом
Две тени вспомнили о прошлом, заговорили о былом.

– Ты помнишь, как нам здесь гулялось,  как наше счастье окрылялось?
– Вам нужно, чтоб мне вспоминалось,  чтоб никогда не забывалось?

– А твое сердце бьется слаще при имени моем в ответ,
Душа во сне приходит чаще к тебе моя, скажи мне? – Нет.

– Ах, были ж дни  восторга, трепета полны и миг удачи небывалый
Когда  уста  наши сливались!  Скажи мне, помнишь? – Да, пожалуй.

– И небо было голубое,  и изумрудная трава... Надежда сердце вдохновляла...
– Надежда в неба чернь сбежала и там осталась навсегда!

Так шли они, брели устало в бурьяне трав  все дальше –  прочь.
Их небо сполохом венчало, словам внимала только ночь.

                10 - 11.02.2011г.
Paul Marie Verlaine, 1844—1896   

               
COLLOQUE SENTIMENTAL

Dans le vieux parc solitaire et glace
Deux formes ont tout a l’heure passe.

Leurs yeux sont morts et leurs levres sont molles,
Et l’on entend a peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glace
Deux spectres ont evoque le passe.

— Te souvient-il de notre extase ancienne ?
— Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?

— Ton c;ur bat-il toujours a mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon ame en reve ? — Non.

— Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
O; nous joignions nos bouches ! — C’est possible.


– Qu’il ;tait bleu, le ciel, et grand l’espoir !
— L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.


Рецензии
С вами, милочка, спорить - себя не уважать.

Александр Солин   27.10.2020 00:12     Заявить о нарушении
"Гнев означает страх. Тот, кто злится, — испуган, он боится что-то потерять."
.
Простите, Александр, но ПОЧЕМУ не ответили на все мои вопросы?

Я повторюсь:

"«…Вынужден еще раз обратиться к авторитету В.Набокова, который писал: "Если на то пошло, всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу. Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с него копии» © Александр Солин
.
НЕ СОТВОРИ СЕБЕ КУМИРА.
.
Простите, Александр, но переводов СЛОВО в СЛОВО НЕ БЫВАЕТ – можно всего лишь пересказать с одного языка на другой, подобрав близкие по значению слова, стараясь максимально сохранить смысл вложенный в стихотворение. А, если удастся сохранить и мелодию стихотворения, то это, считаю, двойная удача.

Недаром Василий Андреевич Жуковский говорил о том, что переводчик в прозе есть раб, а переводчик в стихах – соперник. Именно потому, возможно, прозу переводить значительно легче – не надо подбирать рифму и «попадать в мелодию», но вместе с тем, значительно тяжелее.

И, да, я читала ваши подстрочники. Признаться, к ним у меня есть вопросы.

Конечно, у каждого переводчика свой подход к переводам. Но есть, как мне кажется, одно очень важное условие – во время работы над переводом, переводчик должен «забыть» о самом себе и вжиться в образ автора оригинала. Чтобы понять, что ХОТЕЛ сказать своему читателю автор? Какие чувства испытывал? Что происходило в его душе, в его жизни? И т.д и т.п. Иначе, хорошего перевода не будет.
.

И, да, Александр, вы совсем недавно опубликовали «Этюд для начинающего переводчика» с предисловием, включая подстрочник. Т.о. вы пригласили начинающих переводчиков к сотрудничеству, предлагая зарифмовать уже готовый вариант вашего перевода(подстрочник) с соблюдением указанных вами Правил.

Мне любопытно, что вы думаете о самом стихотворении, что вы о нем знаете? Собственно, о чем оно?
Александр, как вы считаете – ваш подстрочник дословный? Соответствует ли он смыслу, который хотел в него вложить Автор?

Благодарю."©Марина Влада-Верасень

Признаться, мне непонятно, ваша рецензия на мой перевод выглядит, как " Я МСТЮ и МЕСТЬ МОЯ СТРАШНА";))))

Александр, чего испугались вы?

Благодарю.

П.С.

На самом деле, мне показалось, что у нас есть много общего, и мне захотелось подискутировать с вами на тему переводов, не более того.)

Марина Влада-Верасень   26.10.2020 21:18   Заявить о нарушении
Теперь, вернемся, к вашей гордости - переводу "Colloque sentimental" Поля Верлена, который вы мне предложили в качестве ОБРАЗЦА ДЛЯ ПОДРАЖАНИЯ, что бы я сравнила и упала в обморок и от отчаянья вырвала на себе волосы.;))))

Признаться, на мой взгляд, один из самых лучших переводчиков с французского на русский был и остается на все времена незабвенный Иннокентий Фёдорович Анненский. И, вашему, простите, Набокову, так же как, и вам,до него, ой, как ДАЛЕКО!;)))

И так:

Александр Солин

СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ РАЗГОВОР

http://stihi.ru/2008/01/22/43

Поехали!)

"1.В парке старинном, холодном, пустом
2.Двух силуэтов родился фантом." © Александр Солин

У П.Верлена:"2.Deux formes ont tout а l’heure passе." и в переводе на русский язык звучит, как "Две тени только, что прошли"

Александр, простите, у кого, говорите, "родился фантом"? - у автора оригинала - Поля Верлена ничего подобного и в помине НЕТ.

"3.Вялы их губы, мертвы их глаза
4.И еле слышно звучат голоса"©Александр Солин

Здесь все более-менее. Только немножечко режет слух слово "еле" - просторечное, в поэтике, как правило, не употребляется.

"5.В парке старинном, холодном, пустом
6.Два приведенья копались в былом."© Александр Солин

У Поля Верлена:

"6.Deux spectres ont еvoquе le passе"
Дословный перевод звучит так: "6.Два призрака пробудили (вспомнили) прошлое"

Александр, поскольку вы себя представили МЭТРом, то потрудитесь, пожалуйста,объяснить, мне, читателю, КАК с поэтической т.з. понимать это ваше слово "КОПАЛИСЬ"? Тем более, что у Автора оригинала такое слово отсутствует.

Конечно, я могла бы разобрать до конца и "разложить" все по "полочкам", но, если признаться, то мне жалко терять свое время на ваш весьма и весьма посредственный перевод.

"Надеюсь, слова мэтра не отобьют у Вас охоту заниматься переводами."© Александр Солин

Простите, Александр, мя, грешную, но мэтром вас назвать трудно. Пока не дотягиваете вы до того образа, который пытаетесь навязать окружающим. ;) А вот ПАФОСА вам... ДА, НЕ ЗАНИМАТЬ.;)

С наилучшими пожеланиями,
Я, Марина Влада-Верасень.

П.С.

И, да, вы слишком часто прибегаете к машинному переводу, там все слишком дословно, не учитываются нюансы - очень часто подводит. Например, как употреблённое вами слово "овёс";)

Марина Влада-Верасень   26.10.2020 23:15   Заявить о нарушении
Ай-яй-яЙ!

И он бежал быстрее лани...
Быстрей, чем заяц от орла!..

Как же вам не стыдно, Александр-метр, так бежать с поля боя (с поля дискуссии на тему переводов)?))

И зачем вы удалили свою рецензию? НЕХОРОШО!
А м.б. мне ее опуликовать, пусть все видят, что, оказывается, вы всех учите уму-разуму - переводам, а переводить вы сами можете, метр Солин. Используете машинный перевод и поучаете других. Ай, как НЕХОРОШО, метр Солин;)))

Марина Влада-Верасень   27.10.2020 00:31   Заявить о нарушении
"...пусть все видят, что, оказывается, вы всех учите уму-разуму - переводам, а переводить вы сами можете, только БАБУШКУ ЧЕРЕЗ ДОРОГУ, метр Солин. И. потому используете машинный перевод.;)))

Пардон, не все написала выше.)

Марина Влада-Верасень   27.10.2020 00:34   Заявить о нарушении
М-да... метр Солин Александр ))))))))))

Марина Влада-Верасень   27.10.2020 00:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.