112. Твердолобый

Вариант 1.
Хоть над глупцами все смеются,
Но дурни в моде остаются.
Дурак Вам мачту вдоль расколет,
Коль общество ему позволит.
А за такое в деле рвение –
Святой Пётр – подмога и спасение!

Вариант 2.
Дурак всегда готов стараться,
Чтоб от других не отличаться.
Он мачту пополам расколет,
Коль общество ему позволит.
Он со святым Петром на "Ты"
и не боится темноты!

Перевод со старонемецкого 9.02.11.

Nr. 112
Der in seinem Sinn verhaertete Narr

Man mag gleich viel von Narren schreiben,
die meinsten werden doch so bleiben;
sie hieben eh den Mast entzwey,
nur das die Zunft beysammen sey.
doch wuerd Sanct Peter welche retten,
wann sie zu ihm Vertrauen haetten.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Starr-Narr

Starrer Sinn und starrer Blick,
Aus dem Fehler kein zurueck,
Immer tiefer in den Schaden,
Immer schiefer wird geladen.
Keine Hoffnung auf die Wende.
Starre Blicke bis zum Ende.


Рецензии
Дорогой Аркадий, в веке шип-карта кажется большой ключ как романтизм.
Спасибо.

Ира Свенхаген   09.02.2011 10:36     Заявить о нарушении
Ира! Спасибо! Романтизм утратили не только пожилые, но и молодёжь. А жаль!

Аркадий Равикович   09.02.2011 16:37   Заявить о нарушении