110. Невыдержанный за столом

Не для того приличий свод,
Кто жрёт как бык, как лошадь пьёт.
В сей книге место уж давно
Для наглеца припасено.
Ему сидеть не за столом,
А на верёвке, за углом!

Перевод со старонемецкого 5.02.11.

Nr. 110
Der ungezogene Tisch-Narr
Wer nicht bey Tisch kan hoeflich seyn,
saufft wie ein Kuh, frisst wie das Schwein,
der muss auch seine Stell hier finden.
Mit Grobiano hint und vorn
will jederman sein unverworrn,
man muss ans Narren-Seil ihn binden.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Gourmet-Narr

Gourmet schluerft Austern auf Seychellen
Und muss dazu Burgund bestellen.
Er speiste, Nachts, am warmen Meer,
Danach sah man ihn lang nicht mehr.
Doch dann, am Strand, da fand man ihn
Und sein Gesicht war blaeulich-gruen.


Рецензии
Спасибо Аркадий,
если мы продажаем наш перевод к Мак Доналд и на каждый бумажный кулёк находится наш стихи, имя и фото - тогда мы будем грустные знакомкие.

Ира Свенхаген   05.02.2011 13:35     Заявить о нарушении
Ира! Спасибо за отзыв. Можно даже в шутку сказать не грустные, а ХРУСТНЫЕ знакомые (от слова "хруст")(knusprige wie Pommes)
Schönes Wochenende!

Аркадий Равикович   05.02.2011 14:24   Заявить о нарушении