А. C. Пушкин мороз и солнце bad english

This translation is deliberately done in the everyday, primitive language, the kind that modern young people use. I hope no one takes it as my attempt to ridicule either this breathtakingly beautiful poem or Pushkin's poerty in general, and if you do I gravely apologize, I only mean some good humor. I just decided to experiment and see how this poem would sound if expressed by a young modern person "in his own words." Quite a contrast! Here's what I heard.

One Cool Winter Morning

The frost, the sun – man, what a show!
My dear, why would you be so slow?
It’s time to wake –get up, come on!
Open your eyes, they’re pretty hazy,
These northern morns are so amazing,
And so are you – I mean it, hon.

Last night, oh boy, it was some weather!
I thought that storm was going crazy,
I’d barely tell the moon was there –
It looked, like, weird through all those clouds!
And all your cheer was going south,
But now – my gosh, I can just stare!

Let’s see: beneath the glorious heaven…
To hell with it, let’s just be staring,
Look, snow is gleaming in the sun!
Those frosty woods are kind of bare,
No wonder – wintertime is there,
The river, though, looks like fun!

Our room is looking so darn yellow
From all that sun – I get so mellow
When chimney makes that crackling sound!
It’s awesome to enjoy the fire…
Hey, you know what? How ‘bout we hire
Some dude to show us around?

Let’s get a sleigh, a horse that’s ready,
And hit the morning snow already!
Hey, let’s enjoy ourselves today!
We’ll see the fields (not much to see there)
The woods (I told you, they’re quite bare)…
The place I love, I have to say!



ЗИМНЕЕ УТРО

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

1829


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.