Теодор Шторм. Вновь!

Theodor Storm.1817 – 1888.Noch einmal!

Вновь на колени пала мне
Красная роза – Страсть;
Снова меня преследует
Девичьих глаз напасть;
Вновь биться сердцу молодо
В старой груди не лень;
Вновь обжигает голову
Зноем июньский день.

Перевод с немецкого 2.02.11.

Noch einmal!
Noch einmal faellt in meinen Schoss
Die rote Rose Leidenschaft;
Noch einmal hab ich schwaermerisch
In Maedchenaugen mich vergafft;
Noch einmal legt ein junges Herz
An meines seinen starken Schlag;
Noch einmal weht an meine Stirn
Ein juniheisser Sommertag.

Theodor Storm


Рецензии
Аркадий, так импульсивно и образно, что остаётся только написать "Браво!"
Вдохновения Вам и всяческих успехов.
С улыбкой. Ирина.

Ирина Ергер   05.02.2011 18:23     Заявить о нарушении
Ирина! Спасибо за отзыв. Этот стих далёк от эпохального и у Шторма и у меня, но я старался передать дух авторского текста, как можно точнее.

Аркадий Равикович   05.02.2011 18:44   Заявить о нарушении
Аркадий, так я же знаю, что Вы стараетесь передать очень тщательно весь настрой стихотворения.
Тут каждый дистих - замечательный и сам по себе, а всё вместе - вообще здорово :)

Ирина Ергер   05.02.2011 18:55   Заявить о нарушении