Дурак 107

Nr. 107

Der von Schlaraffenland traeumende Narr

Manchem traeumt von gueldnen Zeiten,
da ihm nichts als lauter Freuden
sollen bleiben stets bekannt;
doch wird man die Sach ergruenden,
sinds Schiff die mit solchen Winden
fahren nach Schlaraffenland.

Подстрочник

Дурак, который мечтает страна изобилия и праздности

Некоторые мечтают о золотая время,
где ничего, кроме чистой радости,
должны всегда быть известно;
но, если исследовает/проникает этого дело,
тогда только корабли/судов, которые с этого ветром
идти/плавает в стране изобилия.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Traum-Narr

Nein – es traeumen nicht nur Frauen,
Auch sehr viele Maenner schauen
Phantasien voller Suenden,
Weil sie dort die Schoenheit finden,
Denn ihr Leben ist nur oede,
Und vom Fernweh sind sie bloede.


Рецензии
107. Праздно мечтающий.
Вот бы бросить якорь в той стране,
Где весь день купаются в вине,
Жить, не зная ни штормов ни гроз;
Только где такие чудеса,
Где корабль, ветра и паруса,
Чтоб попасть на берег дивных грёз?

Аркадий Равикович   02.02.2011 22:36     Заявить о нарушении
Спасибо.

Шлараффенланд (нем. Schlaraffenland) — вымышленная земля в немецких сказках, где живут лентяи, буквально страна ленивых обезьян, от (средневерхненем.) sluraff — лентяй, Affe — обезьяна и Land — земля.

Описывается как страна, где всего в избытке — земля с молочными реками и кисельными берегами, в которой звери бегают и летают жареными, дома сделаны из пряников, вместо камней повсюду лежит сыр. Наслаждения являются добродетелью обитателей страны, а упорная работа и прилежание — грехом. У кого жена стара и несимпатична, может обменять её на красавицу и ещё получит в придачу денег.

Идея впервые появилась как пародия на рай в сатирической поэме Себастьяна Бранта «Корабль дураков», созданной в 1494 г., однако ещё в V в. до н. э. подобные идеи присутствовали у поэтов Телеклеида и Ферекрата.

Ира Свенхаген   03.02.2011 08:59   Заявить о нарушении
Ира! Добрый вечер! Спасибо за подробную рецензию и описание значения
слова "Schlaraffenland". Я в своих переводах часто использую устаревшие или вышедшие из употребления в русском языке обороты. Если хотите, могу иногда давать разъяснение подобных фраз, поскольку словарь и электронный переводчик часто оказываются слабыми помощниками для изучающих язык.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   03.02.2011 22:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.