103. Молчащий свидетель

Кто Правду чтёт щитом от бед, определённым –
Сам часто сдавлен обстоятельством стеснённым
И, чтоб себе не навредить в чужой беде,
Открыто выступить не хочет он в суде.
Но, коль молчать да дружелюбно улыбаться –
Недолго самому средь подлых оказаться!

Перевод со старонемецкого 30.01.11.

Nr. 103
Der die Wahrheit verschweigende Narr

Wer sich will mit der Wahrheit schuetzen,
bleibt oftmals im Getraenge sitzen,
drum will sich niemand unterstehen,
recht mit der Sprach heraus zu gehen:
auch trotzig thun und freundlich lachen,
kann dich zum Narrn und Luegner machen.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Amnesie-Narr

Er weiss sehr viel und will nichts sagen.
Aus jeder Antwort neue Fragen.
Die Selbstdarstellung ist geschoehnt,
Dadurch ist er erfolgsverwoehnt.
Wenn auf dem Tisch die Akten liegen,
Wird er trotzdem noch weiterluegen.


Рецензии
Спасибо. Правда не делает друзями - жаль.

Ира Свенхаген   30.01.2011 19:10     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Интересный у Вас ход мыслей. Я думал о том, что умолчание вредит гораздо больше, а друг тот, кто говорит мне правду. Но всё это может быть темой одной длинной дискуссии...
Удачного старта новой недели!

Аркадий Равикович   30.01.2011 22:36   Заявить о нарушении
Нет, не продумаете! Вы писатель и перевочик и нет личный моральный апостол.

Ира Свенхаген   30.01.2011 23:24   Заявить о нарушении