102. Фальсификатор

Красивое – не всё надёжно,
И золото подделать можно.
От редких вин и до сафьяна –
Нигде не избежать обмана.
Фальсификатор будит злобу:
На нём нет места ставить пробу!

Перевод со старонемецкого 29.01.11.

Nr. 102
Der Verfaelscher-Narr

Nichts bleibt fast in der Welt so rein,
das nicht muss bald verfaelschet seyn,
Wein und Metall erfahrens wol,
wie alles der Betrueger voll;
Doch wirst du, Narr, von hinnen gehen
kanst du auch in der Prob nicht stehn.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Faelscher-Narr

Auch der Staat hilft uns zuweilen,
Wenn wir Euromuenzen feilen,
Paesse faelschen, Scheine drucken,
Schuften ohne aufzumucken.
Wer von Technik nichts versteht,
Hofft aufs Konjunkturpaket.


Рецензии
Аркадий, вот не кривя душой, скажите,
что легче: переводить или писать своё?

Максим Бледный 01.02.2011 15:43 •

Максим! Душой не покривлю!
Скажу: переводить - люблю!
Бывает перевод иной
Душе родней, чем опус свой.
Но всюду трудно без души:
Хоть перевод, хоть стих пиши.
В своих - поболее свободы,
Но без души - не переводы!

Аркадий Равикович 01.02.2011 19:29

Аркадий Равикович   11.10.2011 12:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.