Нарвал наврал. Хорёк-эстет. по К. Моргенштерн
Ein Wiesel
sass auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel
Wisst ihr
weshalb?
Das Mondkalb*
Verriet es mir
Im stillen:
Das raffinier-
te Tier tat`s um des Reimes willen.
Дословный перевод:
Одна Ласка
сидела на камешках
посреди ручья.
Знаете
почему?
Лунная тёлка
выдала мне
в тишине:
разбойница
делала это
в угоду рифме.
Вольный перевод
Один Нарвал
другим наврал,
что китобоя прожевал
и с лунной тёлкою в кафе
пил пиво, сидя в галифе.
Вопрос: зачем Нарвалу врать?
- Он просто любит рифмовать!
С немецкого 27.01.11
Вариант 2. Хорёк-эстет
Раз Хорёк
влез на пенёк
где бежал ручеёк.
Зимой
залез?
Балбес
секрет выдал свой:
взял моду
разбой-
ник рифме в угоду.
*das Mondkalb(нем) - олух, балбес.
30.06.15
Свидетельство о публикации №111012706425
Спасибо
Ира Свенхаген 28.01.2011 17:03 Заявить о нарушении
"Баран-эстет". Жаль, что Ваш любимый автор не приводит немецкий текст и даже не указал, как называется стих К.Моргенштерна.
С уважением
Аркадий Равикович 28.01.2011 17:25 Заявить о нарушении
Без завист можно сказать: Куприянов - мужество супер автор.
У важением
Ира Свенхаген 28.01.2011 19:59 Заявить о нарушении