Нарвал наврал. Хорёк-эстет. по К. Моргенштерн

Christian Morgenstern.(1871-1914)Das aesthetische Wiesel

Ein Wiesel
sass auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel

Wisst ihr
weshalb?

Das Mondkalb*
Verriet es mir
Im stillen:
Das raffinier-
te Tier tat`s um des Reimes willen.

Дословный перевод:

Одна Ласка
сидела на камешках
посреди ручья.

Знаете
почему?

Лунная тёлка
выдала мне
в тишине:
разбойница
делала это
в угоду рифме.

Вольный перевод

Один Нарвал
другим наврал,
что китобоя прожевал

и с лунной тёлкою в кафе
пил пиво, сидя в галифе.

Вопрос: зачем Нарвалу врать?
- Он просто любит рифмовать!

С немецкого 27.01.11

Вариант 2. Хорёк-эстет

Раз Хорёк
влез на пенёк
где бежал ручеёк.

Зимой
залез?

Балбес
секрет выдал свой:
взял моду
разбой-
ник рифме в угоду.

*das Mondkalb(нем) - олух, балбес.

30.06.15


Рецензии
Отлично. Если "Лунная тёлка" выбалтивает поэтическая секретная тайна...
Спасибо

Ира Свенхаген   28.01.2011 17:03     Заявить о нарушении
Ира! Спасибо за отзыв. Недавно читал вариант Вячеслава Куприянова
"Баран-эстет". Жаль, что Ваш любимый автор не приводит немецкий текст и даже не указал, как называется стих К.Моргенштерна.
С уважением

Аркадий Равикович   28.01.2011 17:25   Заявить о нарушении
Ой, осторожно Аркадий! Во время, чем Куприянов всместе с Heinz Kahlau написал и перевел верлибре, Вы не знали где находится Д-дорф!
Без завист можно сказать: Куприянов - мужество супер автор.
У важением

Ира Свенхаген   28.01.2011 19:59   Заявить о нарушении