Февраль. Предвесеннее...

(мой перевод с немецкого)
*******

Бури этой ночью бушевали,
на вершинах разгоняли пустоту.
Моё сердце рано просыпалось,
испугалось, но доверилось всему.

Тон влюблённый и болтливый
у лесных дроздов -
вновь ко мне спустились ниже -
меж ветвей... гнездо?

Поздний иней на дороге -
белая  пороша:
Или белый цвет терновый -
нам  весну  приносит?


*******
Э.Ф.

.......
Februar.Vorfruehling.

Stuerme brausten ueber Nacht,
und die kahlen Wipfel troffen.
Fruehe war mein Herz erwacht,
schuechtern zwischen Furcht und Hoffen.

Horch, ein trautgeschwaetz'ger Ton
dringt zu mir vom Wald henieder.
Nisten in den Zweigen schon
die geliebten Amseln wieder?

Dort am Weg der weisse Streif -
Zweifelnd frag' ich mein Gemuete:
Ist's ein spaeter Winterreif
oder erste Schlehenbluete?
...........

Paul Johann Ludwig Heyse
1830 - 1914

 


Рецензии
Эльвира.
Отличный перевод.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   26.01.2011 12:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.