Дурак 100

Nr. 100

Der Fuchs-schwaenzende Narr

Wer jetzt den Hengst wohl streichen kan,
der ist ein ausgemachter Mann;
wer aber ihn nicht kan tractiren,
wird bald die Huf in Rippen spuehren:
drum mach'  es nicht zu plump Monsieur,
es ist noch eine Kappe hie.


Подстрочник

Лисохвостный (льстивый) дурак

Кто теперь гладит/хвалит жеребеца (конь)
будет успехный человек;
но, кто его (жеребеца) не может обращаться/править,
будет скоро чувствовать копыта в рёбрам:
поэтому не так неуклюжый/аляповатый открыт (листст), барин,
у нас ещё один дурацкий колпак.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Schmeichler-Narr

Er lobte lange meinen Wagen,
Doch eigentlich wollte er fragen,
Ob ich nicht wuesste wer zur Zeit
Mit wem sich wo die Nacht vertreibt.
Wer weiss womit er noch besticht?
Doch meinen Wagen kriegt der nicht.


Рецензии
Ira! Super! Ausgezeichnet! Das Gedicht soll in einer Reihe mit besten Versen von Wilhelm Busch und von Eugen Roth stehen bleiben!

100. Льстивый угодник.
Кто лезет сзади к жеребцу –
Тот близок к своему концу.
Будь он хоть с лаской и добром –
Уйдёт со сломанным ребром.
Запомни: лучше не соваться,
С чем не умеешь управляться!

Аркадий Равикович   27.01.2011 02:21     Заявить о нарушении
Да, точно. Я купила большая шляпа и борода. Так пишу с облицовкой.
Спасибо с улыбкой

Ира Свенхаген   27.01.2011 09:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.