Мария Луиза Кашниц. Экскаваторы

Marie Luise Kaschnitz.(1901-1974).Die Bagger

За деревянными
Заборами
Работают
Экскаваторы
Со ртами, землёю полными
На табличке надпись
Буквами огромными
Гласит, что здесь
Ведётся строительство
Конфликт окончен
Между одной страною
И страной другою
Эти денёчки летние
Всем запомнились.

Перевод с немецкого 25.01.11

 Die Bagger
Hinter dem Holzzaun
Greifen die Bagger
Sich Maeuler voll Erde
An der Tafel die Schrift
In Blockbuchstaben
Sagt, hier wird aufgebaut
Der Streit ist beigelegt
Zwischen einem Staat
Und dem andern
Ein paar Tage Sommer
Erinnert jeder.

Marie Luise Kaschnitz.(1962 -1970)


Рецензии
Интересная перспектива.
Я запомнила тоже залежное полье с экскаваторами. На металлическая табличка: "Из старый стыд и срам, летом 1961, растёт все новый." Сегодня этого лес из бетон и стекло и этого площадь зовут "Потсдамер платц". Успехная свобода.

Ира Свенхаген   26.01.2011 09:56     Заявить о нарушении
Ира! спасибо за отзыв. Это стихотворение включено у М.Л.Кашниц в цикл
1962-1970гг. Не знаю, что она имела ввиду под словами об окончившемся конфликте между двумя странами. Мне думается - Карибский кризис 1962г между СССР и США из-за размещения советских стратегических ракет на Кубе. Тогда мир был на грани атомной войны. Мне шёл в то время тринадцатый год, но я помню страх взрослых...

Аркадий Равикович   26.01.2011 13:34   Заявить о нарушении
Можно, но моя первая ассоциация был Берлинская стена. Старики разказывают был красивый летная погода. 13ого август был окончательный закрыт стена. Злобный сюрприз. Табличи на граница были в великие буквы. "Блок-шрифт". Как также на транспаренты. "МЫ БУДЕМ...", кто был этого "мы" - узнавали после 1998 г.


Ира Свенхаген   26.01.2011 15:18   Заявить о нарушении
Ein paar Tage Sommer
Erinnert jeder.
Unbedingt haben Sie Recht! Schade, dass ich ein genaues Datum von der Erscheinung des Gedichts nicht kenne.
Mit vollem Respekt

Аркадий Равикович   27.01.2011 01:32   Заявить о нарушении