99. Неверующий дурак -Ира Свенхаген

Nr. 99

Der unglaeubige Narr

Nichts geht dem Menschen schwehrer ein,
als ein bewehrter Christ zu seyn:
der Jud, Heyd und auch Mohamed,
stets wieder unsern Glauben steht;
der Christ selbst will beim Lichte tappen;
wo finden wir gnug Narren-Kappen?

***

Вольный перевод

Как быть послушным божьим  сыном,
Стать истинным христианином? -
И иудей, и правоверный
Свой свод идей считают верным.
Бог судит прежде о делах,
Будь он  Христос или Аллах.



 

 
Ира Свенхаген
 вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Kreativitaets-Narr

Kirchen, Sekten, Religionen,
Aber welche sich nun lohnen
Und zu unsrem Leben passen,
Kann man gar nicht mehr erfassen.
Wenn Gott die Hilfe stets vertagt,
Ist Kreativitaet gefragt!

***
Религия - раскол и секты –
Где проявиться интеллекту?
Умом нельзя их охватить,
Порвется в лабиринтах нить.
Где все же альфа и омега?
Знай, красит разум  человека.


Рецензии
Николай, Ваш перевод со старонемецкого мне очень понравился!
Современный же вариант Иры очень актуальный!
Попробуйте перевести. У Вас хорошо получится!
С Ув.,
Елена
PS. иногда надо просто думать о себе:
http://www.stihi.ru/2010/10/13/6617

Дама Из Потсдама   24.01.2011 22:31     Заявить о нарушении
Sehr gut! So kann man lassen! :-)

Дама Из Потсдама   27.01.2011 00:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.