96. Дарящий против воли

Такие иногда встречаются,
Что на подарок – обижаются.
Хоть вроде рады и обновам,
Но без горчинки с бранным словом.
Дари с душой знакомым и родным,
Чтоб самому не быть оплёванным!

Перевод со старого немецкого 23.01.11.

Nr. 96
Der mit Unwillen schenkende Narr

Die kommen auch in unser Spiel,
die manchem schenken, was er will,
jedoch sich rauher Wort gebrauchen:
Gib bald, und zwar mit Freundlichkeit,
so machst du dir und andern Freud,
sonst giest man dich mit Narren-Laugen.

 Вольное переложение - Ира Свенхаген
 (новый немецкий язык)

Der Geschenke-Narr

Geschenke machen das ist schwer
Und anzunehmen noch viel mehr.
Oft soll es eine Ueberraschung werden,
Am Ende gibt es Traenen, Streit und Scherben.
Warum kann man nicht einfach ehrlich sagen:
Ich brauche Nichts und will Nichts haben!


Рецензии
Да. Как надо дарить цветы, шоколад и носка с душой?
Спасибо

Ира Свенхаген   23.01.2011 15:56     Заявить о нарушении