95. Задумчивый посетитель

Дурак, решивший как-то помолиться,
Насчёт погоды дал осведомиться,
Поскольку в церковь взрослые и дети
Идут пешком, а не пылят в карете.
Вот одного не может он решить:
А стоит ли в храм Божий заходить?

Перевод со старого немецкого 22.01.11

Nr. 95
Der nachlaessige Kirchgaenger-Narr

Mancher pflegt genau zu sehen,
woher doch die Winde wehen,
wann er nach der Kirch soll gehen:
kan er sich dann resolviren*,
hin ein bisgen zu spatzieren,
bleibt der Narr doch drausen stehen.

* entschliessen

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Flanier-Narr

Der Weg von «A» nach «B» ist schwer,
Denn manchmal kommt ein Freund daher,
Mit dem man einst so schoen gesoffen
Und den man lange nicht getroffen,
Seit gestern, um genau zu sein.
Sie biegen in die Kneipe ein.


Рецензии
Спасибо, Аркадий. Я думаю № 95 жил с аллергия против ладана. Но, 1730 г. был тема аллергия незнаком. Грубая века.

Die Gedichte von Oda Schäfer beeindrucken mich sehr. Anders als in Wiki steht, geht sie über Naturlyrik weit hinaus. "Ungarn 1956" war damals sicher ein sehr mutiges Gedicht. Aber auch ihre Naturlyrik ist ohne Kitsch, trotz Reimform, und zum Teil nahe am frühen Expressionismus. Es ist gut und wichtig, dass Sie die Gedichte ins Russische bringen.
Danke

http://de.wikipedia.org/wiki/Oda_Schaefer

И к сожелению, кинофильм. Баюс биогафическая кровяная колбаса с локальный и исторический колорит:
http://www.poll-derfilm.de/interview-chris-kraus.php

Ира Свенхаген   22.01.2011 20:10     Заявить о нарушении
Liebe Ira! Danke fuer Ihre Rezension. Ich habe schon vor 2Wochen gelesen,
was Sie mir empfehlen. Ich finde es ungerecht, dass so gute deutsche Schriftstellerin und Dichterin fuers Publikum wenig bekannt ist und moechte einen Beitrag fuer ihre Popularitaet machen. Nicht jedes Gedicht kann ich so artig wie bei Oda uebersetzen, aber ich bin froh, dass diese
wuerdige Frau nicht vergessen wird.
Mit besten Gruesse

Аркадий Равикович   22.01.2011 22:12   Заявить о нарушении