92. Дурак, любящий роскошь - Ира Свенхаген
Der Aufbutz-Narr
Ich rede hier zwar nur von Narren,
doch hat ein Weibsbild einen Sparren,
so schicket sie sich gleichfalls her:
Sind sie dem Aufbutz gleich ergeben,
findt man die Maenner doch daneben
von dieser Schwachheit auch nicht leer.
***
1.
О дураках мы говорим с тобой…
Бывает, женщины не дружат с головой.
Мы здесь найдем почетное им место.
Ведь роскошь часто к разуму глуха,
Коль любит бриллианты и меха*)...
Есть и мужчины из того же теста.
------
*) Немало на земле мужчин таких,
Что "сильно любят" женщин "дорогих"!
(прим. переводчика)
2.
Тщеславными бывают дураки!
Ах, женщины! Ругать вас не с руки!
Как и мужчин, вас стоит упрекнуть,
Что роскошь искажает вашу суть.
Забавна в длинных париках, на красных каблуках
Мужчин толпа в присутственных местах.
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Prunk-Narr
Ein Mann mit Geld
Schmueckt seine Frau.
An seiner Deko sieht man ganz genau,
Wo er Geschaefte macht in dieser Welt.
Wenn er sich selber schmuecken koennte,
Dann braeuchte er nicht diese Ente.
Свидетельство о публикации №111011703351
Чем дальше по книге Иры о нравах, тем сложнее. :-) И интерееснее!
Кстати, Aufbutz - это сильно бросающиеся в глаза безделушки, висюльки, бахрама и.т.д.
Вы можете даже спокойно слово "бриллианты" на "безделушки" заменить - получится, думаю, более комичнее.
С теплом,
Елена
Дама Из Потсдама 17.01.2011 15:05 Заявить о нарушении
Как хорошо, что есть такая оперативная поддержка!
Ник.
Ганебных 17.01.2011 16:08 Заявить о нарушении