92. Дурак, любящий роскошь - Ира Свенхаген

Nr. 92

Der Aufbutz-Narr

Ich rede hier zwar nur von Narren,
doch hat ein Weibsbild einen Sparren,
so schicket sie sich gleichfalls her:
Sind sie dem Aufbutz gleich ergeben,
findt man die Maenner doch daneben
von dieser Schwachheit auch nicht leer.

***
1.

О дураках мы говорим с тобой…
Бывает, женщины не дружат с головой.
Мы здесь найдем почетное им  место.
Ведь роскошь часто к разуму глуха,
Коль любит бриллианты и меха*)...
Есть  и  мужчины из того же теста.

------
*) Немало на земле мужчин таких,
Что "сильно любят"  женщин "дорогих"!
(прим. переводчика)


2.

Тщеславными бывают дураки!
Ах, женщины! Ругать вас не с руки!
Как и мужчин, вас стоит упрекнуть,
Что роскошь искажает вашу суть.
Забавна в длинных париках, на красных каблуках
Мужчин толпа в присутственных местах.

 

Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Prunk-Narr

Ein Mann mit Geld
Schmueckt seine Frau.
An seiner Deko sieht man ganz genau,
Wo er Geschaefte macht in dieser Welt.
Wenn er sich selber schmuecken koennte,
Dann braeuchte er nicht diese Ente.


Рецензии
Николай, очень хорошие переводы - оба!
Чем дальше по книге Иры о нравах, тем сложнее. :-) И интерееснее!
Кстати, Aufbutz - это сильно бросающиеся в глаза безделушки, висюльки, бахрама и.т.д.
Вы можете даже спокойно слово "бриллианты" на "безделушки" заменить - получится, думаю, более комичнее.
С теплом,
Елена

Дама Из Потсдама   17.01.2011 15:05     Заявить о нарушении
Спасибо, рад очень Вашему отзыву, Елена! К сожалению, "безделушки" не проходят, так как теряется смывсл последних двух строчек, и в какой-то мере, социальная острота текста.
Как хорошо, что есть такая оперативная поддержка!
Ник.

Ганебных   17.01.2011 16:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.