Дурак 89

Nr. 89

Der die Lust dem Nutzen vorziehende Narr

Wer seinen Esel hin um eine Sack-Pfeiff gibt,
zeigt, dass er mehr die Lust, als seinen Nutzen liebt,
und dieser Narren giebts sehr viel in unserm Land,
die semper* lustig sind mit grossem Unverstand;
jedoch will man dabey auch nach dem Nutzen fragen
so hoert den Narren man nur von Einbildung sagen.

*semper = immer


Подстрочник

Дурак, кто оценовает желание больше, чем польза

Кто идёт его осел для волынка,
указывает, что он любит больше забава, чем польза,
и такие дураки существуют очень многие в нашем страние,
которые всегда весёлый с большой неразумно;
но, если спрачивает, какой польза они делают,
так дураки разказывают тоже только воображении.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Die Musik-Naerrin

Da klingt Musik, da muss ich hin.
Ich bin ja keine Priesterin.
Da klingt Musik, da muss ich hin.
Ich bin ja keine Koenigin.
Da klingt Musik, da muss ich hin.
Ich bin ja schliesslich aus Berlin.

 


Рецензии
Ira! Mir gefaellt sehr Ihre lustige moderne Deutung: Ich bin ja schliesslich aus Berlin!

№89. Забава дороже пользы.

Кто на волынку променять готов осла –
Тому забава выгоды дороже.
Он дураков ряды теперь собой умножит:
Есть музыка – плевать на все дела!
Один вопрос меня не покидает:
Кто слушать ЭТУ музыку желает?

Аркадий Равикович   14.01.2011 16:19     Заявить о нарушении
Спасибо. Я также иногда локальная патриот-пародиста.

Ира Свенхаген   14.01.2011 19:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.