88. Гневающийся на кару Божью

Тот верно не в своём сознаньи,
Кто видя Божье наказанье,
Стремится злость тотчас излить.
Глупец! Сперва в грехах покайся,
На божий гнев не обижайся –
Лишь это сможет защитить!

Перевод со старого немецкого 13.01.11

Nr. 88
Der ueber die Straffen Gottes zuernende Narr

Der ist gewiss nicht bey Verstand,
wer merket Gottes Straff im Land.
und will sich doch erzuernet weisen.
Narr! Mach dich nur von Suenden loss,
so kanst du vor dem Zorn-Geschoss
des grossen Gottes sicher heissen.

Вольный перевод –Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der bestrafte Narr

Gott straft zu recht,
Denn du bist schlecht!
Landesverraeter - voller Gier,
Mit Weisswurst und mit Lagerbier,
Mit Herzattacke - Fett im Blut,
Beschimpfst du Gott in deiner Wut.
Gott straft zu recht,
Denn du bist schlecht!
Landesverraeter - voller Gier,
Mit Weisswurst und mit Lagerbier,
Mit Herzattacke - Fett im Blut,
Beschimpfst du Gott in deiner Wut.


Рецензии
Аркадий, рада, что Вы копировали мои "Штраф-дурак-стихи" два раза. Наверно бы 10 раз ещё мало.

Ода Шефер очень интересно открыта. Читала её биография в википедии.
(строка 4, fehlender Buchstabe "ihre")

Спасибо с респектом

Ира Свенхаген   14.01.2011 11:53     Заявить о нарушении
Ira! Danke fuer Ihr Respekt. Natuerlich schreibt und sagt man "ihre Stimme", nicht "ihr Stimme", aber es geht um ein Gedicht und ich wurde nichts im Autors Text aendern.

Аркадий Равикович   14.01.2011 15:32   Заявить о нарушении