Дурак 87

Nr. 87

Der Gott-laesternde Narr

O hoechst-unseelge Creatur!
solt dich nicht dein verwegner Schwur
lebendig in die Hoelle stuerzen?
Dein Mund, so voller Spiss und Pfeil,
sucht dein am Creutz verstorbnes Heil
mit eignem Blute zu bespruetzen.


Подстрочник

Дурак, кто кощунствовает над Богом

О, наибольший бездушный творение/тварь!
должен падать/бросать тебе твой
дерзкая клятва живыми в аде?
Твой рот/язык, полный копий и стрелы,
попробовает твой на кресте умершой благо
с собственной кровью брызать.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der laesternde Narr

Nichts ist mehr wertvoll, nichts ist heilig,
In Hektik fliehn die Tage eilig.
Ein uebles Wort, ein neuer Fluch,
Das Leben scheitert am Versuch.
Nur boese Zungen im Buero
Und die am Stammtisch – sowieso.


Рецензии
87. Богохульник.
О, самое бездушное зверьё!
Знай: клятвопреступление твоё
Тебя же в ад живьём определит.
Твой рот, клинков и острых стрел обитель,
Придёт к кресту, где умер наш Спаситель,
И собственною кровью окропит!

Аркадий Равикович   12.01.2011 19:28     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   12.01.2011 19:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.