Голубые розы

Перевод "Голубые розы" Редьярд Киплинг

Тщетны желания человеческие.


Blue Roses

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies--
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest--
Roses white and red are best.


Перевод:

Голубые розы

Розы белые, розы красные
Для веселья глаз рвал, любимая.
Но не радовал очи ясные,
Голубых ждала роз родимая.

И пол мира я обошёл в тоске,
Где растут искал синевы цветы.
Отвечал народ шуткой, смехом мне,
Позабавили всех мои мечты.

Возвратился вновь я домой зимой,
А глупышка ждав, умерла моя.
Смерть дала букет, рубанув косой,
Взяв последний вздох. Окаянная!

Может быть найдёт за живой чертой
Вожделения сладострастные.
Подвела итог яма под травой.
Лучше белых роз, только красные!


Рецензии
Мелодично, но смысл последней строчки при переводе изменен. Кстати, сейчас розы есть почти любого цвета, а уж голубые - определенно!

Мишка   20.06.2011 11:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Мишка. Смысл приблизительно один. Не стремитесь к невозможному.
Голубых роз до сих пор никто не вывел.

Володя7   23.06.2011 12:25   Заявить о нарушении
Пишут страницы не существует.

Володя7   27.06.2011 20:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.