85. Поцелуй Смерти

Со Смертью ты
Давно на Ты,
Как-будто так всегда и было:
Она тебе ключи вручила
От мира вечной темноты.
Кто так наивно рассуждает –
Подвох нигде не ожидает,
Но Смерти не страшны чины,
Богатство, титулы и званья –
Никто не минет с ней лобзанья –
Все уважать её должны!

Вольный перевод со старого немецкого - Аркадий Равикович 10.01.11.

Nr. 85
Der vor dem Tod sichere Narr

Du thust, als ob fuer dies Leben
dir der Tod Parole geben,
weist doch nicht was heut geschicht:
er scheut weder Stand noch Jahre,
alles muss auf seine Bahre;
bist du klug veracht ihn nicht.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Monopol-Narr

Der Tod hetzt staendig durch die Stadt,
Doch hat er diesen Job so satt.
Den allzu hohen Umsatzplan
Erfuellt er taeglich ganz spontan.
Inzwischen ist ihm Jeder recht.
Ein Monopol ist immer schlecht.


Рецензии
Спасибо Аркадий, может быть не реклама-дурак. Но "поцелуй" звенит как опера Р. Вагнера, где все три акты умерить и даже напевать песенку. Короткий сказать, необразный № 85.

Ира Свенхаген   11.01.2011 11:07     Заявить о нарушении
Ира! Спасибо! Рад, что Вам понравилось!

Аркадий Равикович   11.01.2011 15:33   Заявить о нарушении