85. Дурак, презирающий смерть - Ира Свенхаген

Nr. 85

Der vor dem Tod sichere Narr

Du thust, als ob fuer dies Leben
dir der Tod Parole geben,
weist doch nicht was heut geschicht:
er scheut weder Stand noch Jahre,
alles muss auf seine Bahre;
bist du klug veracht ihn nicht.

***
Вольное переложение
1

Смерть вызывать нет смысла на дуэль,
Она без промаха всегда находит цель.
Не знаешь, на кого направит взор.
Не пощадит красавца и  урода.
Ей дела нет  до  твоего дохода.
Коль ты умен, но на сужденья скор,
      не начинай с ней первым разговор.

2

Как кажется, у смерти есть стремленье
Давать на жизнь людскую разрешенье.
Не знаешь, что нас завтра ждет.
Не помогают ни заслуги, ни года.
Всех Леты ждет печальная вода.
На лодке нас Харон перевезет.


 
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Monopol-Narr

Der Tod hetzt staendig durch die Stadt,
Doch hat er diesen Job so satt.
Den allzu hohen Umsatzplan
Erfuellt er taeglich ganz spontan.
Inzwischen ist ihm Jeder recht.
Ein Monopol ist immer schlecht.


Рецензии
Николай! Ваши переводы "Дураков" становятся всё лучше, Вы стали глубже проникать в тему и это радует! Успехов, здоровья, всего наилучшего!

Аркадий Равикович   11.01.2011 04:16     Заявить о нарушении
Хочется побльше поработать над каждым листом. Перечитывая, видишь, что многое надо переделать. Очень интересно вникать в образ мышления той эпохи. Желаю и Вам успехов в работе. Ваши переводы заставляют вникнуть глубже в текст. Стараюсь, как и Вы, передать мысль через образность нашего языка.

Ганебных   11.01.2011 06:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.