Р. М. Рильке. Чужое

R.M.Rilke.(1875 – 1926).Fremd ist, was deine Lippen…

Что твои губы произносят,
Чем пахнут волосы твои,
Немые глаз твоих вопросы –
Всё чуждо. Тех рассветов росы
И сказки шепчущий прибой
Не потревожат твой покой.

Ты – как святые на иконах,
Что в церкви сумраке висят
С руками истово сложёнными,
С венками, господу вручёнными
И чудесами совершёнными –
Но мы не верим в чудеса.

Перевод с немецкого 9.01.11.

Fremd ist, was deine Lippen sagen,
fremd ist dein Haar. Fremd ist dein Kleid,
fremd ist, was deine Augen fragen,
und auch aus unsern wilden Tagen
reicht nicht ein leises Wellenschlagen
an deine tiefe Seltsamkeit.

Du bist wie jene Bildgestalten,
die ueberm leeren Altarspind
noch immer ihre Haende falten,
noch immer alte Kraenze halten,
noch immer leise Wunder walten-
wenn laengst schon keine Wunder sind.


Рецензии
...wenn laengst schon keine Wunder sind...
Что уж давно не чудеса...
Так ближе к оригиналу (по смыслу), но ваш перевод мне всё же лучше нравится.

Плет Мария   14.04.2012 00:29     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за Ваш отзыв! Эк куда Вас занесло: на Рильке. В подавляющем большинстве его переводы носят у меня случайный характер.
Каюсь, допустил небольшую отсебятину, но исправлять уже не стал. А если Вам нравится, значит всё ещё не настолько запущено...

Аркадий Равикович   14.04.2012 01:17   Заявить о нарушении
Я немного отличаюсь от многих авторов, читающих только 2-3 последних стиха тем, что люблю гулять "по задворкам". Вот так и занесло меня на Рильке. А какого из немецких поэтов Вы относите к своим любимым? Мне ближе всех по духу Вильгельм Буш.Когда мы приехали в германию, его книга про Макса и Моритца стала моим первым "книжным" приобретением...

Плет Мария   14.04.2012 10:20   Заявить о нарушении
На сегоднишний день у меня любимый и наиболее близкий по духу автор -
Генрих Гейне. Я долго не брался переводить его, считая, что и без меня достаточно любителей его поэзии. Но хочется раскрыть образ поэта более
широко и становится обидно, когда читатели оставляют значительные, серьёзные переводы вне своего внимания, ограничиваясь короткими,
двухстрофными переводами.
Интересно переводить Гёте. Рильке кажется мне таким автором, что ни один из переводов не в состоянии раскрыть его мысли полностью и приходится искать новые и новые варианты перевода, чтобы понять, что он
всё-таки имел ввиду.

Аркадий Равикович   14.04.2012 11:46   Заявить о нарушении
У рильке стихи действительно сложны для понимания. На него время надо. Вот выйду когда-нибудь на пенсию...
Я в "серьёзных" стихах никогда сильна не была. Прекрасно осознавя свои возможности, остановилась на рифмовании анекдотов и на данный момент довольна тем, что могу. Мне нравится...

Плет Мария   14.04.2012 15:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.