Покос из Роберта Фроста

Как тихо вокруг, и только один лишь звук -
шуршала коса, с землёй о своём шепталась.
О чём? даже толком сказать не умею:
быть может, о солнечном жаре, разлитом вокруг,
а может, о том, что звука осталась малость -
вот потому и шёпот так так тихо веет.
Здесь не было грёз о безделье как даре безликом,
о золоте лёгком от эльфа иль сказочной феи:
всё то, что сверх правды, казалось слабее
горячей любви, что косила травы ряды,
 включая цветов слабосильных пики
(кукушкины слёзки), пугая зелёных змей.
И здесь налицо сладчайшая грёза - труды.
Шептала коса, и сено ложилось за ней.






Mowing

There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I know not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was not dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make


Рецензии
Понравилось, Юлия.
В языках я не особо, но как самодостаточная вещь - это стихотворение очень даже состоялось.
Успехов и добра!
Искренне,

Грущанский Сергей 2   23.02.2011 10:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Тут моей заслуги и нет почти - сам оригинал встал у меня картинкой - только записывай. С переводами - люблю, когда так получается.
С пожеланиями добра,

Юлия Ви Комарова   23.02.2011 13:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.