Райнер Мария Рильке. Pieta

Твои ступни в ладонях у меня.
Я их уже однажды так сжимала,
Когда тогда, при омовенье ног,
Моих волос сквозное покрывало
Их белизну стеснило, как силок.

А тела до сегодняшнего дня
Я не касалась. Никогда доселе
Мы не ложились вместе, ты и я,
Не вышло, не случилось, не посмели.

Лишь эту ночь мы проведем вдвоем.
Ты весь изранен, я тут ни при чем,
Не я тебя в восторге искусала,
Не от моей любви ты спишь устало.

Не ловишь губ моих, не ищешь глаз.
Как странно мы с тобой погибнем оба!
Как мы с тобою допустили, чтобы
Наш лучший час не наступил для нас?



Pieta


So seh ich, Jesus, deine Fuesse wieder,
die damals eines Juenglings Fuesse waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weisses Wild im Dornenbusch.

So seh ich deine niegeliebten Glieder
zum erstenmal in dieser Liebesnacht.
Wir legten uns noch nie zusammen nieder,
und nun wird nur bewundert und gewacht.

Doch, siehe, deine Haende sind zerrissen -:
Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.
Dein Herz steht offen und man kann hinein:
das haette duerfen nur mein Eingang sein.

Nun bist du muede, und dein mueder Mund
hat keine Lust zu meinem wehen Munde -.
O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?
Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.


Рецензии
Здравствуйте! Алекс! Это перевод стихотворения Р.М.Рильке 1907 года из "N.G"?
Оно посвящено Христу и Магдалине.

Я приведу перевод К.Богатырёва.

Алекс! Благодарю Вас за правильно приведённый оригинал стиха. Я его вставила в поле этой рецензии и оставила ее для информации читателей.

Р.M. Рильке
PIETA
So seh ich, Jesus, deine Füsse wieder,
die damals eines Jünglings Füsse waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weißes Wild im Dornenbusch.

So seh ich deine niegeliebten Glieder
zum erstenmal in dieser Liebesnacht.
Wir legten uns noch nie zusammen nieder,
und nun wird nur bewundert und gewacht.

Doch, siehe, deine Hände sind zerrissen -:
Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.
Dein Herz steht offen und man kann hinein:
das hätte dürfen nur mein Eingang sein.

Nun bist du müde, und dein müder Mund
hat keine Lust zu meinem wehen Munde -.
O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?
Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.
1907

ПИЕТÁ
Твои ль это стопы, Исус, твои ли?
И все же, о Исус, как я их знаю:
не я ль их обмывала, вся в слезах.
Как в терн забившаяся дичь лесная,
они в моих белели волосах.

Их до сих пор ни разу не любили.
Я в ночь любви их вижу в первый раз.
С тобой мы ложа так и не делили.
И вот сижу и не смыкаю глаз.

О, эти раны на руках Исуса!
Возлюбленный, то не мои укусы.
И сердце настежь всем отворено,
но мне в него войти не суждено.

Ты так устал, и твой усталый рот
не тянется к моим устам скорбящим.
Когда мы наш с тобою час обрящем?
Уже — ты слышишь? —
смертный час нам бьет.
Перевод К. Богатырева

Елена Ительсон   13.01.2011 07:19     Заявить о нарушении
Уважаемая Елена, любой стихотворный перевод - не перевод, строго говоря. "Из Рильке" теперь говорить не принято. Мой перевод - перевод, уж простите мне это слово, поэта. Я создаю полноценное русское стихотворение прежде всего. В предложенном Вами тексте переводчик пытается удержать больше рильковских образов, чем сохранено у меня, но пересказ образа еще не делает его образом. При этом для рифмы и размера добавлено множество случайных мотивов, ни смыслу, ни духу стихотворения не соответствующих. Уж не говорю о собственно стихе: он разваливается. Я, конечно, пишу свое стихотворение, но смею думать, что противоречий с Рильке у меня нет и дух оригинала сохранен. Мой ответ отражает мои выстраданные убеждения и не предполагает дальнейших дискуссий. Просьба ни Ваш отзыв, ни мой ответ не убирать. Буду рад, если с ними ознакомятся и другие посетители наших страниц.

Алекс Грибанов   11.01.2011 23:47   Заявить о нарушении
Алекс! Спасибо за ответ! Очень давно я безуспешно пыталась перевести этот стих.
Я хочу здесь дать ссылку, как на эту тему написали
Б.Пастернак, М.Цветаева, Р.М.Рильке и ...размышления И.Бродского

http://ec-dejavu.ru/m-2/Magdalene.html

Елена Ительсон   12.01.2011 00:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Я читал, а одно из приведенных стихотворений давно люблю.

Алекс Грибанов   12.01.2011 00:13   Заявить о нарушении
Алекс! Это же для всех. Информация.Я(извиняюсь)не поняла, что там заметки И.Бродского...
Но надо, чтобы остальные это тоже прочитали.

Елена Ительсон   12.01.2011 00:16   Заявить о нарушении
В приведенном Вами оригинале есть опечатки. Привожу точный текст.

So seh ich, Jesus, deine Füsse wieder,
die damals eines Jünglings Füsse waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weißes Wild im Dornenbusch.

So seh ich deine niegeliebten Glieder
zum erstenmal in dieser Liebesnacht.
Wir legten uns noch nie zusammen nieder,
und nun wird nur bewundert und gewacht.

Doch, siehe, deine Hände sind zerrissen -:
Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.
Dein Herz steht offen und man kann hinein:
das hätte dürfen nur mein Eingang sein.

Nun bist du müde, und dein müder Mund
hat keine Lust zu meinem wehen Munde -.
O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?
Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.

Алекс Грибанов   12.01.2011 02:48   Заявить о нарушении
Алекс! Здравствуйте! Вполне согласна, т.к. вчера взяла оригинал на сайте(на который ссылка).Обычно проверяю по книге. Тут - доверилась инету.
Я исправлю вечером. Когда посмотрю книгу.
Спасибо.
С уважением.

Елена Ительсон   12.01.2011 17:08   Заявить о нарушении
Алекс! Здравствуйте! Благодарю за замеченные ошибки.
В поле рецензии я вставила точный текст оригинала(я сверила со своими записями).
Спасибо!
С уважением.

Елена Ительсон   13.01.2011 07:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.