Теодор Шторм. Любимого лишь погреби!

Theodor Storm.(1817 – 1888).Begrabe nur dein Liebstes!

Любимого лишь погреби! Теперь
Жить дальше нужно. Самоутверждаясь
В потоке будней вновь воспрянешь ты.
Давно, в кругу друзей, однажды было:
Слова до громкой речи распухали
И не был я там никогда тихоней –
В хрустальные бокалы лил вино
И молоточком кровь в виски стучала; -
Внезапно услыхал в разгаре бала –
Нет, это был не бред, а волшебство, -
На краткий миг вдруг тишина настала,
Ко мне донёсся голос, так глубок,
Так нежен и устал одновременно,
Что он меня потряс:
- «Ну что ты так шумишь, отлично зная,
Что я то сплю!?»

Перевод с немецкого 5.01.11.

Begrabe nur dein Liebstes!
Begrabe nur dein Liebstes! Dennoch gilt's
Nun weiterleben; - und im Drang des Tages,
Dein Ich behauptend, stehst bald wieder du.
So juengst im Kreis der Freunde war es, wo
Hinreissend Wort zu lauter Rede schwoll;
Und nicht der Stillsten einer war ich selbst.
Der Wein schoss Perlen im kristallnen Glas,
Und in den Schlaefen haemmerte das Blut; -
Da ploetzlich in dem hellen Tosen hoert ich
- Nicht Taeuschung war's, doch wunderbar zu sagen -,
Aus weiter Ferne hoert ich eine Stille;
Und einer Stimme Laut, wie muehsam zu mir ringend,
Sprach todesmued, doch suess, dass ich erbebte:
»Was laermst du so, und weisst doch, dass ich schlafe!«
Theodor Storm


Рецензии