74. Помешанный на охоте

Охота – благородное занятие
Лишь в узких рамках мировосприятия.
В наш век безумных скоростей и власти денег
Легко украсит колпаком себя бездельник.
Оставь же «сильным мира» этим наслаждаться –
Тебе ж пора к реальной жизни возвращаться!

Перевод со старонемецкого 1.01.11.

Nr. 74
Der Jagd-Narr

Das Jagen ist ein edles Spiel,
wann man der Sach nicht thut zu viel,
weil man sonst Zeit und Geld verliert,
sich selbst mit einer Kappe ziert.
Lass grossen Herren ihre Freud,
und schicke dich in Stand und Zeit.


Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Kunst-Narr

Der Jagdinstinkt – die Sammelwut,
Verbinden sich mit Haendlern gut.
Du siehst sie pirschen – siehst sie schleichen,
Vor alten Kunstwerken erbleichen.
Doch leider hat so manche Beute
Nur einen Wert von Jetzt und Heute.


Рецензии
Слов "Бездельники" не знала. Ну, я учила.
Спасибо.

Ира Свенхаген   02.01.2011 14:24     Заявить о нарушении
Ира! Спасибо за отзыв. В своих переводах я часто использую устаревшие слова, редко встречающиеся в разговорном языке, поэтому некоторые из них Вы можете и не найти в словаре. Спрашивайте и я буду охотно разъяснять непонятные выражения!
Многие слова в русском, так же как и в немецком, имеют несколько значений и компьютерный перевод иногда не помогает, а делает ещё непонятнее.

Аркадий Равикович   02.01.2011 17:11   Заявить о нарушении