Анна Ахматова Муза ушла по дороге... English

***

Muse went away in autumn,
A steep tiny pathway she knew,
Her suntanned ankles were moistened
By generous morning dew.

I begged her to stay a bit longer,
Together for winter we’d wait,
 “But here is a grave,” she told me,
“How can you not suffocate?”

A dove that’s whiter than snow
I wanted to give her, my best,
The bird took off on its own
And followed my slender guest.

I watched her depart in silence,
She was my only friend,
The sky was brightened by sunrise -
The gateway into her land.



***

Муза ушла по дороге,
Осенней, узкой, крутой,
И были смуглые ноги
Обрызганы крупной росой.

Я долго ее просила
Зимы со мной подождать,
Но сказала: «Ведь здесь могила,
Как ты можешь еще дышать?»

Я голубку ей дать хотела,
Ту, что всех в голубятне белей,
Но птица сама полетела
За стройной гостьей моей.

Я, глядя ей вслед, молчала,
Я любила ее одну,
А в небе заря стояла,
Как ворота в ее страну.


Рецензии
Ещё один очень хороший перевод, по-моему:)

But:

suntan - это существительное, прилагательное будет suntanned

“How would you not suffocate?” - почему-то мне стойко думается, что глагол can сюда больше подходит, т.к. обозначает physical ability.

К friend придираться не буду, ибо хорошо вписалось.

Спасибо за перевод,

Лезарэс   05.01.2011 13:36     Заявить о нарушении
Спасибо, я поправила.

Евгения Саркисьянц   05.01.2011 17:45   Заявить о нарушении