70. Ленивый дурак

Чем без дела зря слоняться,
Нужно лодырям впрягаться
В летний день и в жатвы час –
Делать на зиму запас.
Голод, верно говорят,
Он – не тётка и не брат.
Ты, как пчёлка, не гуди,
А без дела не сиди!

Вольный перевод со старого немецкого 27.12.10.

Nr. 70
Der faule Narr

Fauler, gehe zu den Bienen,
lerne, was sich will geziemen
in der Ernd- und Sommer-Zeit:
Sonst wird dich der Hunger plagen,
und musst eigne Klauen nagen;
wehl das Beste, tummer Veit!

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Strand-Narr

Sommerurlaub. Schoenste Zeit.
Faul am Meer zur Mittagszeit:
Saufen, Fressen – Fressen, Saufen,
Bloss nicht einen Meter laufen.
Herz und Haut mit Sonnenbrand,
Unbekannt am Schweinestrand.


Рецензии
Поулыбалась вашим с Ирой вариантам. Попыталась почти дословно:
Летний отпуск. Что за время!
Это лодырю - не бремя.
Пить у моря, жрать и пить!
Ни на метр не отступить!
Что ожог, когда он в раже?!
Некий свин - на свинском пляже.
С приветом и предновогодними поздравлениями!

Римма Батищева   28.12.2010 22:13     Заявить о нарушении
Римма! Спасибо за поздравления. Не знаю, обратили ли Вы внимание, но Ира в отличие от меня сочиняет современные версии "Дураков" и в силу слабого понимания русского не может по достоинству оценить перевод.
Ещё раз с Наступающим!

Аркадий Равикович   28.12.2010 22:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.