69. В собственной сети...
Заказ поручает Периллусу он:
Фигуру быка из железа создать,
Чтоб рёвом, внутри заключённых, пытать.
Вот римский наместник, увидев быка,
Решил за труды наградить старика:
- «Эй, мастер! Мы вместе с тобою пойдём!
Опробовать нужно фигуру вдвоём!»
Едва подошёл испытаньям конец
Лишились рассудка Тиран и Творец,
К тому ж онемели. Истории той
Урок всем понятен, он очень простой:
Кто сеть на живых расставляет людей,
Запутаться сам может запросто в ней!
Вольный перевод со старого немецкого 26.12.10.
Nr. 69
Der in sein eigenes Netz verfallene Narr.
Phalaris Ergoetzung war auf des Rechsten Qual bedacht,
darum hat Perillus ihm was zu seiner Lust gemacht:
es solt der verschlossne Mensch in dem ehrnen Ochsen brummen,
worinn erst der Meister must, der Tyrann zu letzt verstummen.
Wer demnach nur seinen Witz auf des Rechsten Schaden stellt,
seh wohl zu, dass er nicht selbst in sein eignes Netz verfaellt.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der Grab-Narr
Wer andern eine Grube graebt,
Faellt selbst hinein.
Wer nur im boesen Sinne lebt,
Wird Teufels Bruederlein.
Was wir auch tun, es faellt auf uns zurueck.
Dem Boesen Boeses und dem Guten Glueck.
Свидетельство о публикации №110122608342
Спасибо
Ира Свенхаген 26.12.2010 21:40 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 26.12.2010 22:17 Заявить о нарушении